1 ויען איוב ויאמר | 1 Rispose Giobbe, e disse: |
2 שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם | 2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione. |
3 שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole. |
4 האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי | 4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi? |
5 פנו אלי והשמו ושימו יד על פה | 5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca: |
6 ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito. |
7 מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל | 7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze? |
8 זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti. |
9 בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio. |
10 שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti. |
11 ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano. |
12 ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti. |
13 יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו | 13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro. |
14 ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti. |
15 מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו | 15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo? |
16 הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj. |
17 כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori? |
18 יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine. |
19 אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà. |
20 יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente. |
21 כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo? |
22 הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט | 22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi? |
23 זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice; |
24 עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo: |
25 וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה | 25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene. |
26 יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi. |
27 הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me. |
28 כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj? |
29 הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa. |
30 כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore. |
31 מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו | 31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto? |
32 והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד | 32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti. |
33 מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita. |
34 ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל | 34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero? |