1 ויען איוב ויאמר | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם | 2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. |
3 שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג | 3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. |
4 האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי | 4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? |
5 פנו אלי והשמו ושימו יד על פה | 5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: |
6 ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות | 6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. |
7 מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל | 7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? |
8 זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם | 8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; |
9 בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם | 9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; |
10 שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל | 10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. |
11 ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון | 11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. |
12 ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב | 12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. |
13 יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו | 13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. |
14 ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו | 14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. |
15 מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו | 15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - |
16 הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני | 16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! |
17 כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו | 17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? |
18 יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה | 18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. |
19 אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע | 19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! |
20 יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה | 20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! |
21 כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו | 21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? |
22 הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט | 22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? |
23 זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו | 23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, |
24 עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה | 24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: |
25 וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה | 25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; |
26 יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם | 26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. |
27 הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו | 27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; |
28 כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים | 28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - |
29 הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו | 29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: |
30 כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו | 30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. |
31 מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו | 31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? |
32 והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד | 32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. |
33 מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר | 33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. |
34 ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל | 34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» |