| 1 E Il Signore parlò a Mosè, ed Aronne, e disse: | 1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܥܡ ܐܗܪܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. |
| 2 Parlate a' figliuoli d'Israele, e dite loro: L’uomo, che patisce di gonorrea, sarà immondo. | 2 ܡܠܠܘ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ. ܓܒܪ ܓܒܪ ܟܕ ܢܗܘܐ ܕܐ̇ܒ ܡܢ ܒܣܪܗ. ܕܘܒܗ ܛܡܐ ܗܘ. |
| 3 E allora sarà giudicato soggetto a questo morbo, quando ad ogni momento l’umore impuro si raunerà, e si attaccherà alla sua carne. | 3 ܘܗܕܐ ܬܗܘܐ ܛܡܐܘܬܐ ܕܕܘܒܗ. ܪܕܐ ܒܣܪܗ ܥܡ ܕܘܒܗ. ܐܘ ܚܬܝܡ ܒܣܪܗ ܡܢ ܕܘܒܗ. ܛܡܐܘܬܗ ܗܝ. |
| 4 Qualunque letto, su di cui egli dorma, sarà immondo, e qualunque cosa, su di cui egli segga. | 4 ܘܟܠ ܡܫܟܒܐ ܕܕܡ̇ܟ ܥܠܘܗܝ ܕܝ̇ܒܐ ܢܗܘܐ ܛܡܐ. ܘܟܠ ܡܐܢܐ ܕܝ̇ܬܒ ܥܠܘܗܝ ܢܗܘܐ ܛܡܐ. |
| 5 Chiunque toccherà il suo letto, si laverà le sue vesti, e la persona, e sarà immondo fino alla sera. | 5 ܘܓܒܪܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܡܫܟܒܗ. ܢܚܠܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܢܣܚܐ ܒܡ̈ܝܐ. ܘܢܗܘܐ ܛܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 6 Se si metterà a sedere, dove quegli ha seduto, laverà le sue vesti, e la persona, e sarà immondo fino alla sera. | 6 ܘܡ̇ܢ ܕܝ̇ܬܒ ܥܠ ܡܐܢܐ ܕܝ̇ܬܒ ܥܠܘܗܝ ܕܝ̇ܒܐ. ܢܚܠܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܢܣܚܐ ܒܡ̈ܝܐ ܘܢܗܘܐ ܛܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 7 Chi toccherà le carni di lui, laverà le sue vesti, e la persona, e sarà immondo fino alla sera. | 7 ܘܡ̇ܢ ܕܢܩܪܘܒ ܠܒܣܪܗ ܕܕܝ̇ܒܐ. ܢܚܠܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܢܣܚܐ ܒܡ̈ܝܐ. ܘܢܗܘܐ ܛܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 8 Se un tal uomo sputa addosso ad un che è mondo, questi laverà le sue vesti, e la persona, e sarà immondo fino alla sera. | 8 ܘܐܢ ܢܪܘܩ ܗ̇ܘ ܡ̇ܢ ܕܕܐ̇ܒ ܥܠ ܡ̇ܢ ܕܕܟܐ. ܢܚܠܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܢܣܚܐ ܒܡ̈ܝܐ. ܘܢܗܘܐ ܛܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 9 La sella della bestia, che quegli avrà cavalcato, sarà immonda: | 9 ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܪܟ̇ܒ ܥܠܘܗܝ ܗ̇ܘ ܡ̇ܢ ܕܕܐ̇ܒ ܢܗܘܐ ܛܡܐ. |
| 10 E qualunque cosa, che sia stata sotto quell'uomo, che patisce tal male, sarà immonda fino alla sera. Chi porterà alcuna di tali cose, laverà le sue vesti, e la persona e sarà immondo fino alla sera. | 10 ܘܟܠ ܕܢܩܪܘܒ ܠܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܬܚܘܬܘܗܝ. ܢܗܘܐ ܛܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. ܘܡ̇ܢ ܕܢܫܩܘܠ ܐܢܘܢ ܢܚܠܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܢܣܚܐ ܒܡ̈ܝܐ. ܘܢܗܘܐ ܛܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 11 Chiunque toccherà un uomo, che è in tale stato, e quando questi non si è lavato le mani, laverà le sue vesti, e la persona, e sarà immondo fino alla sera. | 11 ܘܟܠ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ̇ܘ ܐܝܢܐ ܕܕܐ̇ܒ. ܡܐ ܕܠܐ ܐܫܝܓ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܒܡ̈ܝܐ. ܢܚܠܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܢܣܚܐ ܒܡ̈ܝܐ ܘܢܗܘܐ ܛܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 12 Il vaso di terra toccato da colui si spezzerà: e il vaso di legno si laverà nell'acqua. | 12 ܘܡܐܢܐ ܕܦܚܪܐ ܕܩ̇ܪܒ ܠܗ ܐܝܢܐ ܕܕܐ̇ܒ ܢܬܬܒܪ. ܘܟܠ ܡܐܢܐ ܕܩܝܣܐ ܐܘ ܕܢܚܫܐ ܢܬܬܫܝܓ ܒܡ̈ܝܐ. |
| 13 Ove poi colui che è soggetto a tale incomodità, venga a guarire, conterà sette giorni dopo la sua guarigione, e lavate le sue vesti, e tutto il corpo nell'acqua viva, sarà mondo. | 13 ܘܐܢ ܢܬܕܟܐ ܐܝܢܐ ܕܕܐ̇ܒ ܡܢ ܕܘܒܗ. ܢܡܢܐ ܠܗ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܢܬܕܟܐ. ܘܢܚܠܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܢܣܚܐ ܒܣܪܗ ܒܡ̈ܝܐ ܚ̈ܝܐ ܘܢܬܕܟܐ. |
| 14 E l'ottavo giorno prenderà due tortore, ovvero due colombini, e si presenterà al cospetto del Signore alla porta del tabernacolo del testimonio, e daragli al sacerdote: | 14 ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܡܢܝܐ. ܢܣܒ ܠܗ ܬܪ̈ܝܢ ܫܘ̈ܦܢܝܢܝܢ. ܐܘ ܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܝ ܝܘܢܐ. ܘܢܝܬܐ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܢܬܠ ܐܢܘܢ ܠܟܗܢܐ. |
| 15 Il quale ne offerirà uno per il peccato, e l'altro in olocausto: e farà orazione per lui dinanzi al Signore, affinché egli sia mondato dal suo flusso. | 15 ܘܢܥܒܕ ܐܢܘܢ ܟܗܢܐ ܚܕ ܠܚܛܗܐ ܘܚܕ ܠܕܒܚܐ ܫܠܡܐ. ܘܢܚܣܐ ܥܠܘܗܝ ܟܗܢܐ ܡܢ ܕܘܒܗ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. |
| 16 L'uomo, che ha conosciuta la donna, laverà tutto il suo corpo nell'acqua: e sarà immondo fino alla sera. | 16 ܘܓܒܪܐ ܐܢ ܢܦܘܩ ܡܢܗ ܙܪܥܐ ܕܡܕܡܟܐ. ܢܣܚܐ ܒܡ̈ܝܐ ܟܠܗ ܒܣܪܗ. ܘܢܗܘܐ ܛܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 17 Laverà nell’acqua la veste, e la pelle, che aveva addosso: le quali cose saranno immonde fino alla sera. | 17 ܘܟܠ ܡܪܛܘܛܐ ܐܘ ܡܫܟܒܐ ܕܢܦܠ ܥܠܘܗܝ ܙܪܥܐ ܕܡܕܡܟܐ. ܢܬܚܠܠ ܒܡ̈ܝܐ. ܘܢܗܘܐ ܛܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 18 La donna, che si congiunge con lui, si laverà nell'acqua: e sarà immonda fino alla sera. | 18 ܘܐܢܬܬܐ ܕܢܕܡܟ ܠܘܬܗ̇ ܓܒܪܐ ܡܕܡܟܐ ܕܙܪܥܐ. ܢܣܚܘܢ ܒܡ̈ܝܐ ܘܢܗܘܘܢ ܛܡܐܝܢ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 19 La donna, che al tempo ordinario soffre incomodità, sarà separata per sette giorni. | 19 ܘܐܢܬܬܐ ܟܕ ܬܗܘܐ ܕܝ̇ܒܐ ܡܢ ܕܡܗ̇. ܢܗܘܐ ܕܘܒܗ̇ ܒܒܣܪܗ̇. ܘܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܬܒ ܒܟܦܣܗ̇. ܘܟܠ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ̇. ܢܗܘܐ ܛܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 20 Chiunque la toccherà, sarà immondo fino alla sera. | 20 ܘܟܠܡܕܡ ܕܬܕܡܟ ܥܠܘܗܝ ܒܟܦܣܗ̇. ܢܗܘܐ ܛܡܐ. ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܬܒ ܥܠܘܗܝ ܢܗܘܐ ܛܡܐ. |
| 21 E le cose, sulle quali ella dorme, o si pone a sedere ne’ giorni di sua separazione, saranno immonde. | 21 ܘܟܠ ܕܢܩܪܘܒ ܠܥܪܣܗ̇. ܢܚܠܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܢܣܚܐ ܒܡ̈ܝܐ ܘܢܗܘܐ ܛܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 22 Chiunque tocchi il suo letto, laverà le sue vesti, e la persona nell'acqua: e sarà immondo fino alla sera. | 22 ܘܟܠ ܕܢܩܪܘܒ ܠܟܠ ܡܐܢ ܕܬܬܒ ܥܠܘܗܝ. ܢܚܠܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܢܣܚܐ ܒܡ̈ܝܐ. ܘܢܗܘܐ ܛܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 23 Chi toccherà qualsivoglia cosa, sulla quale ella siasi messa a sedere, laverà le sue vesti, e la persona, e sarà immondo fino alla sera. | 23 ܘܐܢ ܠܡܕܡܟܐ ܐܘ ܠܡܐܢܐ ܕܝ̇ܬܒܐ ܥܠܘܗܝ ܩܪܒ. ܢܗܘܐ ܛܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 24 Se il marito si congiunge con essa in tempo, che ella ha la sua incomodità, sarà immondo per sette giorni: e il letto, su di cui egli dormirà, sarà immondo. | 24 ܘܐܢ ܢܕܡܟ ܠܘܬܗ̇ ܓܒܪܐ ܘܢܦܠ ܡܢ ܟܦܣܗ̇ ܥܠܘܗܝ . ܢܗܘܐ ܛܡܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܟܠ ܡܕܡܟܐ ܕܕܡ̇ܟ ܥܠܘܗܝ ܢܗܘܐ ܛܡܐ. |
| 25 La donna, che patisce flusso di sangue per molti giorni non nel tempo de’ suoi corsi, e quella, in cui passato il periodo, non cessa il flusso, per tutto il tempo, che le continua questa infermità, ella sarà immonda, come se fosse nei suoi mesi. | 25 ܘܐܢܬܬܐ ܟܕ ܢܕܘܒ ܕܘܒܐ ܕܕܡܗ̇ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ. ܕܠܐ ܙܒܢܐ ܕܟܦܣܗ̇. ܐܘ ܐܢ ܬܕܘܒ ܥܠ ܟܦܣܗ̇. ܟܠ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܕܝ̇ܒܐ ܒܛܡܐܘܬܗ̇. ܐܝܟ ܝܘܡ̈ܝ ܟܦܣܗ̇ ܢܗܘܘܢ. ܘܬܗܘܐ ܛܡܐܐ. |
| 26 Sarà immondo il letto, su di cui dormirà, e qualunque cosa, su di cui si metterà a sedere. | 26 ܘܟܘܠ ܡܕܡܟܐ ܕܬܕܡܟ ܥܠܘܗܝ ܟܠ ܝܘܡ̈ܝ ܕܘܒܗ̇. ܐܝܟ ܡܕܡܟܐ ܕܟܦܣܗ̇ ܢܗܘܐ ܠܗ̇. ܘܟܘܠ ܡܐܢܐ ܕܬܬܒ ܥܠܘܗܝ ܢܗܘܐ ܛܡܐ. ܐܝܟ ܛܡܐܘܬܐ ܕܟܦܣܗ̇. |
| 27 Chi toccherà tali cose laverà le sue vesti e la persona, e sarà immondo fino alla sera. | 27 ܘܟܠ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܢܬܛܡܐ. ܘܢܚܠܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܢܣܚܐ ܒܡ̈ܝܐ. ܘܢܗܘܐ ܛܡܐ ܥܕܡܐ ܠܪܡܫܐ. |
| 28 Se il sangue si arresta, e cessa il flusso, ella conterà sette giorni di sua purificazione: | 28 ܘܐܢ ܕܟܝܬ ܡܢ ܕܘܒܗ̇. ܬܡܢܐ ܠܗ̇ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܒܬܪܟܝܢ ܬܬܕܟܐ. |
| 29 E l'ottavo giorno offerirà per sé al sacerdote due tortore, o due colombini alla porta del tabernacolo del testimonio: | 29 ܘܒܝܘܡܐ ܕܬܡܢܝܐ ܬܣܒ ܠܗ̇ ܬܪ̈ܝܢ ܫܘܦܢܝ̈ܢܝܢ ܐܘ ܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܝ ܝܘܢܐ. ܘܬܝܬܐ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܟܗܢܐ ܠܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. |
| 30 E il sacerdote ne offerirà uno per il peccato, e l'altro in olocausto: e farà orazione dinanzi al Signore per lei, e la purificherà dal suo flusso immondo. | 30 ܘܢܥܒܕ ܐܢܘܢ ܟܗܢܐ ܚܕ ܠܚܛܗܐ ܘܚܕ ܠܥܠܬܐ. ܘܢܚܣܐ ܥܠܝܗ̇ ܟܗܢܐ ܡܢ ܕܘܒܐ ܕܛܡܐܘܬܗ̇ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. |
| 31 Voi adunque insegnerete a’ figliuoli d'Israele, che schivino l’immondezza, affinché non periscano per le loro impurità, dopo aver profanato il tabernacolo mio, che è tra di loro. | 31 ܘܬܙܗܪܘܢ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܛܡܐܘܬܗܘܢ. ܘܠܐ ܢܡܘܬܘܢ ܒܛܡܐܘܬܗܘܢ. ܘܠܐ ܢܛܡܐܘܢ ܡܫܟܢܝ ܕܒܝܢܬܗܘܢ. |
| 32 Questa è la legge per chi patisce gonorrea, e contrae impurità, congiungendosi con donna, | 32 ܗܢܐ ܢܡܘܣܐ ܢܗܘܐ ܠܡ̇ܢ ܕܕܐ̇ܒ. ܘܠܡ̇ܢ ܕܢܦܘܩ ܡܢܗ ܙܪܥܐ ܕܡܕܡܟܐ ܕܢܬܛܡܐ ܒܗ. |
| 33 E per la donna, che si separa ne’ suoi mesi, ovvero che patisce flusso continuo di sangue, e per l’uomo, che le si accosta. | 33 ܘܟܦܣܢܝܬܐ ܬܗܘܐ ܒܟܦܣܗ̇. ܘܡ̇ܢ ܕܕܐ̇ܒ ܢܗܘܐ ܒܕܘܒܗ ܕܟܪܐ ܐܘ ܢܩܒܬܐ. ܘܓܒܪܐ ܕܢܕܡܟ ܥܡ ܛܡܐܬܐ. |