| 1 E sorse il profeta Elia come un fuoco, e le parole di lui erano come ardente facella. | 1 Da erhob sich ein Prophet wie Feuer, und sein Wort war wie ein brennender Ofen. |
| 2 Egli fece venir contro di essi la fame, e quelli, che per invidia il perseguitavano, si ridussero a pochi; perocché non potevan coloro sopportare i comandamenti del Signore. | 2 Er zerbrach ihnen die Stütze des Brotes, durch seinen Eifer verringerte er ihre Zahl. |
| 3 Egli colla parola del Signore chiuse il cielo, e tre volte fece dal cielo cadere il fuoco: | 3 Auf Gottes Wort hin verschloß er den Himmel und ließ dreimal Feuer herniederfallen. |
| 4 Cosi Elia si rendè glorioso co' suoi miracoli. E chi è, che possa gloriarsene al pari di te. | 4 Wie ehrfurchtgebietend warst du, Elias, und wer dir gleichkommt, möge sich rühmen! |
| 5 Tu in virtù della parola di Dio Signore traesti un morto dall'inferno, e dalla giurisdizione della morte. | 5 Du wecktest einen Toten vom Tode auf, aus der Unterwelt nach dem Willen des Herrn. |
| 6 Tu abbattesti i regi, e con facilità, conquidesti la possanza di essi, e i gloriosi (facesti cadere) da' loro letti. | 6 Du stürztest Könige in das Grab und Hochgeehrte von ihren Lagern. |
| 7 Tu ascoltasti sul Sina il giudizio, e sull'Horeb i decreti di vendetta. | 7 Du vernahmst am Sinai Strafbefehle und am Horeb Urteilssprüche der Rache. |
| 8 Tu ungi dei regi, che faccian vendetta, e lasci dopo di te de' profeti tuoi successori. | 8 Du salbtest Könige für die Vergeltung und einen Propheten als Nachfolger an deiner Statt. |
| 9 Tu fosti rapito in un turbine di fuoco sopra un cocchio tirato da cavalli di fuoco. | 9 Du wurdest im Sturm nach oben entrückt und in Feuergarben zum Himmel. |
| 10 Tu sei scritto ne' decreti dei tempi, come quegli, che placherai l'ira del Signore, riunirai il cuore del padre col figlio, e rimetterai in piedi le tribù di Giacobbe. | 10 Von dir steht geschrieben, du stehest bereit für die Frist, um den Zorn zu beschwichtigen, eh' er entbrennt, um der Väter Herz ihren Söhnen zuzuwenden und Jakobs Stämme wiederherzustellen. |
| 11 Beati quei, che ti videro, ed ebber la gloria di averti per amico; | 11 Selig, wer dich sieht und stirbt, denn auch er wird leben! |
| 12 Perocché noi questa sola vita viviamo, e dopo la morte tal non sarà il nostro nome | 12 Elias war es, der im Sturm entschwand, doch Elisäus ward mit seinem Geist erfüllt. Doppelt soviel Zeichen wirkte er, und Wunder wurden alle Worte seines Mundes. Solang er lebte, bebte er vor niemand, und seinen Geist hat keiner überwältigt. |
| 13 Or Elia fu involto nel turbino, ed Eliseo ebbe la pienezza del suo spinto; egli ne' suoi tempi non temè alcun principe, e nissun lo vinse colla potenza: | 13 Nichts war zu wunderbar für ihn, und seine Leiche hatte noch vom Grabe aus Prophetenkraft. |
| 14 Né parola alcuna lo vinse, e il corpo morto di lui profetò. | 14 Er wirkte Wunder während seines Lebens, bei seinem Tode staunenswerte Werke. |
| 15 Nel tempo di sua vita operò prodigj, e fece cose mirabili nella sua morte. | 15 Bei all dem aber hat das Volk sich nicht bekehrt; sie ließen nicht von ihren Sünden ab, bis sie aus ihrem Lande fortgerissen und in alle Welt vertrieben wurden. Jedoch für Juda blieb ein kleiner Rest und immer noch ein Fürst vom Hause Davids. |
| 16 Ma per tutto qnesto il popolo non si pentì, e non lasciarono i loro peccati fino a tanto, che furono cacciati dal loro paese, e dispersi per tutta la terra: | 16 Von ihnen übten manche das, was recht war doch manche unter ihnen unbegreiflichen Verrat. |
| 17 E restò pochissima gente, e un prìncipe della casa di David. | 17 Hiskia hat seine Stadt befestigt, indem er Wasser leitete in ihre Mitte; und er durchbohrte mit dem Erz die Felsen und dämmte rings den Teich mit Bergen ein. |
| 18 Alcuni di essi fecero quello, che Dio voleva; altri poi fecer molti peccati. | 18 In seinen Tagen zog einst Sanherib herauf und hat den Rabsake gesandt. Er hob gegen Sion seine Hand und schmähte Gott in seinem Übermut. |
| 19 Ezechia fortificò la città, e condusse acqua nel contro di essa, e scavò un masso a forza di ferro, e vi fece una cisterna per l'acqua. | 19 Da wurden sie verzagt trotz ihres Herzens Übermut und zitterten gleich einer Frau in Wehen. |
| 20 A tempo di lui venne Sennacherib, e spedi Rabsace, ed egli alzò la mano contro i Giudei, e la mano stese contro Sionne, di venuto superbo per le sue forze. | 20 Sie riefen laut zu Gott, dem Höchsten, und streckten ihre Hände nach ihm aus. Da hat er auf ihr lautes Flehgebet gehört und sie errettet durch die Hand des Isaias. |
| 21 Allora furon commossi i loro cuori, e cadder loro le braccia, e dolori provarono come di donna, che partorisce. | 21 Er schlug das Lager der Assyrer und setzte sie durch eine Seuche in Verwirrung. |
| 22 E invocarono il Signore misericordioso, e steser le mani, e le alzarono verso il cielo, e il Signore Dio santo udì tosto le voci loro. | 22 Denn Hiskia tat, was gut war, und hielt an Davids Wegen fest, die ihm gebot der Seher Isaias, der Große und in den Gesichten Zuverlässige. |
| 23 Né si ricordò più de' loro peccati, e non li dette in balìa de' loro nemici, ma li purificò per mezzo di Isaia profeta santo. | 23 Auf dessen Wink blieb einst die Sonne stehen, dem König hat das Leben er verlängert. |
| 24 Egli dissipò il campo degli Assirj, e l'Angelo del Signore gli sterminò: | 24 Starken Geistes schaute er die fernste Zukunft und tröstete die Trauernden auf Sion. |
| 25 Perché Ezechia fece quello, che Dio voleva, e camminò nelle vie di David suo padre, come aveva a lui raccomandato Isaia profeta grande, e fedele nel cospetto del Signore. | 25 Für alle Zeit hat er das Künftige verkündet und das Verborgene, bevor es eintraf. |
| 26 A tempo di lui il sole tornò in dietro, ed egli prolungò la vita al re. | |
| 27 Egli con grande spirito vide gli ultimi tempi, e consolò i piangenti di Sion. | |
| 28 Egli dimostrò le cose, che hanno da essere sino all'eternità, e le cose nascoste prima, che succedessero. | |