SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 A chi teme il Signore, nulla avverrà di male, ma nella tentazione Iddio lo conserverà, e lo libererà dai mali.1 cf2A celui qui craint le Seigneur il n'arrivera aucun mal ; mais Dieu le conservera dans la tentation, et le délivrera des maux.
2 L'uomo sapiente non odia i comandamenti, e la legge, e non darà negli scogli, come una nave in tempesta.2 Le sage ne hait pas (ni) les commandements et (ni) les lois (justices), et il ne sera pas brisé comme un vaisseau dans la tempête.
3 L'uomo sensato è fedele alla legge di Dio, e la legge è fedele a lui.3 L'homme de sens croit à la loi de Dieu, et la loi lui est fidèle.
4 Chi illustra un quesito, si preparerà a discorrerne, e cosi dopo fatta orazione sarà esaudito, e conserverà la buona dottrina, a allora risponderà.4 Celui qui doit poser (éclaircir) une question préparera ses paroles, et alors (ayant ainsi prié) sa demande sera exaucée ; il conservera les règles (la discipline), et ensuite il répondra.
5 Il cuore dello stolto è come la ruota di un carro, e i suoi pensieri son come un asse, che gira.5 Le cœur de l'insensé est comme la roue d'un char(iot), et sa pensée est comme un essieu qui tourne.
6 L'amico finto è come un cavallo stallone, il quale nitrisce a chiunque il cavalca.6 L'ami moqueur est comme l'étalon, qui hennit sous tous ceux qui le montent.
7 Donde avvien egli, che un giorno è da più di un altro, e la luce di un dì è da più di un'altra, e un anno da più dell'altro, sendo tutti dal sole?7 Pourquoi un jour est-il préféré à un autre jour, une lumière à une lumière, et une année à une année, puisqu'ils viennent du soleil ?
8 La sapienza del Signore li distinse dopo creato il sole, che ubbidisce agli ordini ricevuti.8 La sagesse (science) du Seigneur les a distingués, lorsqu'il eut créé le soleil qui obéit à ses ordres (préceptes qu'il a reçu).
9 Egli ordinò le stagioni, e in esse i loro giorni festivi, onde in quelle si celebrano le solennità all'ora stabilita.9 Il a varié (distingué) les temps et leurs jours de fête, et dans ces temps on a célébré des jours de fête à l'heure (qui leur a été) marquée.
10 Di essi giorni Dio alcuni li fece grandi, ed altri lasciò nella turba de' giorni; e tutti gli uomini li fece di polvere, e di terra, donde fu creato Adamo.10 Parmi eux il en est que Dieu a élevés et consacrés, et il (en) a mis (les autres) au rang des jours ordinaires ; de même (et) tous les hommes viennent du limon (sol) et de la terre dont Adam a été formé.
11 Colla sua molta sapienza il Signore li distinse, e variò le lor condizioni.11 Le Seigneur, par la grandeur de sa sagesse, les a distingués et a diversifié leurs voies.
12 Di essi altri ne benedisse, e gli esaltò, e ne santificò, e ne prese per se, e altri maledisse, e umiliò, e li discacciò dal paese dove stavano separati.12 Il a béni les uns et les a élevés ; il en a sanctifié d'autres et se les est attachés ; il en a maudit et humilié quelques autres, et les a laissé aller après les avoir séparés (chassés du pays où ils s'étaient retirés).
13 Come la creta del vasaio è nelle mani di lui per impastarla, e metterla in opera.13 Comme l'argile est dans la main du potier, qui la manie et la forme à son gré,
14 E l'uso di essa è in suo arbitrio; così l'uomo è nelle mani di colui, che lo fece, il quale renderà a lui secondo i suoi giudizj.14 et l'emploie à tous les usages qu'il lui plaît, ainsi l'homme est dans la main de celui qui l'a créé, et qui lui rendra selon son (juste) jugement.
15 Il bene è contrario al male, e la Tita è contraria alla morte; così l'uomo giusto sta di contro al peccatore; e cosi tutte le opere dell'Altissimo le vedrai a due a due, e l'una opposta all'altra.15 En face du (Contre le) mal est le bien, et la vie en face de la mort ; ainsi le pécheur est en face de (contre) l'homme juste. Considère de même toutes lesœuvres du Très-Haut ; elles sont deux à deux et opposées l'une à l'autre.
16 Or io mi sono alzato l'ultimo, e come uno, che raspolla dopo i vendemmiatori.16 Et moi, je me suis éveillé le dernier, et j'ai été (je suis) comme celui qui ramasse les raisins derrière les vendangeurs.
17 Io pure nella benedizione di Dio ho sperato, e come un che vendemmia ho empiuto il tino.17 J'ai espéré moi aussi en la bénédiction de Dieu, et j'ai rempli le pressoir comme celui qui vendange.
18 Mirate com'io non per me solo ho faticato, ma per tutti quelli, che cercano d'istruirsi.18 Considérez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui recherchent la science.
19 Ascoltate me, o magnati, e popoli tutti quanti, e voi, che presiedete all'adunanze, porgete attente le orecchie.19 Grands et peuples, écoutez-moi tous ; et vous, gouverneurs de l'assemblée, prêtez l'oreille.
20 Al figliuolo, e alla moglie, al fratello, e all'amico non dar potestà sopra di te, fino, che tu se' vivo, e non cedere ad altri quelle cose, che tu possiedi, affinchè non avvenga, che ripentito tu debba inchinarti a ridomandarle.20 Ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie à ton fils, à ta femme, à ton frère ou (et) à ton ami, et ne donne pas tes biens à un autre, de peur que tu ne t'en repentes et que tu ne (lui) les redemandes.
21 Sino a tanto che tu se' al mondo, e respiri, nissun uomo ti faccia mutar di parere;21 Tant que tu vis et que tu respires, que personne ne te fasse changer (sur ce point) ;
22 Perocché è meglio, che i tuoi figliuoli debban ricorrer a te, che se tu avessi ad aspettare l'aiuto de' figliuoli.22 car il vaut mieux que tes fils te demandent, plutôt que d'être réduit toi-même à (de, note) regarder les mains de tes enfants.
23 In tutte le cose tue mantieni la tua superiorità:23 Dans toutes tes œuvres, sois le maître (principal).
24 Affine di non macchiare la tua riputazione. E quando son per finire i giorni della tua vita, e nel tempo di tua morte distribuisci la tua eredità.24 Ne fais pas de tache à ta gloire. Au jour où finira le cours de ta vie et au moment de ta mort, distribue ta succession.
25 Fieno, bastone, e soma all'asino; pane, sferza, e lavoro allo schiavo.25 A l'âne le fourrage, le bâton et la charge ; à l'esclave le pain, la correction et le travail.
26 Questi lavora quand'è castigato, e ama il riposo: allarga con lui la mano, ed egli cercherà di mettersi in libertà.26 Il travaille(ra) quand on le châtie, et il ne pense qu'à se reposer ; lâche-lui les mains, et il tâchera de se rendre libre.
27 Il giogo, e la fune piegano il collo duro, e l'assidua fatica ammansisce il servo.27 Le joug et les cordes font courber le (un) cou (le plus) dur, et le travail continuel rend l'esclave souple.
28 Al servo di mala volontà battiture, e ceppi. Mandalo al lavoro, affinché non istia in ozio;28 A l'esclave méchant la torture et les fers (aux pieds) ; envoie-le au travail, de peur qu'il ne soit oisif ;
29 Perocché l'oziosità di molli vizi è maestra.29 car l'oisiveté (a) enseigne(é) beaucoup de mal(ice).
30 Costringilo a lavorare, perché ciò a lui si conviene, e se egli non sarà ubbidiente, fallo docile col metterlo a' ceppi, ma guardati dagli eccessi contro la carne di chicchessia, e non far cosa grave senza ponderazione.30 Tiens-le dans le travail, car c'est ce qui lui convient. S'il n'obéit pas, dompte-le par les entraves ; mais ne commets pas d'excès envers qui que ce soit, et ne fais rien d'important (de grave) sans y avoir réfléchi.
31 Se tu hai un servo fedele, tienne conto come dell'anima tua: trattalo come fratello: perocché lo hai comperato col tuo sangue.31 Si tu as un esclave fidèle, qu'il te soit (cher) comme ton âme ; traite-le comme un frère, car tu l'as acquis au prix de ton (du) sang (de ton âme).
32 Se tu ingiustamente il maltratti, egli si darà alla fuga.32 Si tu le maltraites injustement, il s'enfuira ;
33 Che se egli si toglie da te, e se ne va, tu non sai a chi domandarne, nè per qual via ricercarlo.33 et s'il se dérobe à toi et s'éloigne, tu ne sauras où l'aller chercher pour le trouver.