| 1 Chi ama il suo figliuolo, adopra sovente con esso la sferza, affin di averne consolazione nel fine, e perché quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini. | 1 cf2Celui qui aime son fils le châtie avec assiduité (fréquemment), afin de s'en réjouir plus tard (dans son dernier temps), et de ne pas frapper aux portes des voisins. |
| 2 Chi istruisce il proprio figliuolo, ne ritrarrà onore, e di lui si glorierà colla gente di sua famiglia. | 2 Celui qui instruit son fils se louera (sera loué à cause) de lui, et s'en glorifiera au milieu de ses proches. |
| 3 Chi istruisce il proprio figliuolo, muoverà ad invidia il suo nemico; e si glorierà di lui co' suoi amici. | 3 Celui qui instruit son fils rend son ennemi jaloux, et il s'en glorifiera au milieu de ses amis. |
| 4 Il padre di lui si morì, e quasi non morì; perocché ha lasciato dopo di se uno, che lo somiglia. | 4 Le père est mort, et c'est comme s'il n'était pas mort, car il a laissé après lui un autre (semblable à) lui-même. |
| 5 Egli vivendo lo, vide, e ne ebbe consolazione, e nella morte sua non si attristò, e non ebbe ad arrossire in faccia de' nemici; | 5 Il a vu son fils pendant sa vie, et il s'est réjoui en lui ; à sa mort il ne s'est pas affligé, et il n'a pas rougi devant ses ennemis ; |
| 6 Perocché egli ha lasciato alla casa un difensore contro i nemici, ed uno, che sarà grato verso gli amici. | 6 car il a laissé à sa maison quelqu'un qui le défendra contre ses ennemis, et qui témoignera de la reconnaissance à ses amis. |
| 7 Per amor delle anime de' figliuoli ei fascerà le loro piaghe, e ad ogni voce si scuotcran le sue viscere. | 7 Il bandera ses (propres) plaies pour l'âme de ses enfants, et à chaque parole ses entrailles seront émues. |
| 8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a se stesso diventa pervicace. | 8 Un cheval indompté devient intraitable, et l'enfant abandonné à sa volonté devient insolent. |
| 9 Piaggia il figliuolo, e ti darà delle angosce; scherza con lui, e ti arrecherà grandi dolori. | 9 Flatte (Délicate) ton fils, et il te causera de la frayeur ; joue avec lui, et il te contristera. |
| 10 Non gli ridere in bocca, affinchè tu non abbi da ultimo a piangere, e a digrignare i denti. | 10 Ne ris pas avec lui, de peur que tu n'en souffres, et qu'à la fin tu ne grinces des dents (ne deviennent immobiles, note). |
| 11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non far le viste di non vedere quel, ch'egli pensa. | 11 Ne le rends pas maître de lui-même (lui donne pas de pouvoir) dans sa jeunesse, et ne néglige pas ses pensées. |
| 12 Piega a lui il collo nella giovinezza, e battigli i fianchi mentr'egli è fanciullo, affinchè non si induri, e ti nieghi ubbidienza, io che sarà dolore all'anima tua. | 12 Courbe-lui le cou pendant qu'il est jeune, et frappe-lui les flancs (de verges) tandis qu'il est enfant, de peur qu'il ne devienne entêté (s'endurcisse) et qu'il ne t'obéisse pas, et que ton âme n'en soit attristée. |
| 13 Istruisci il tuo figliuolo, e affaticati intorno a lui per non incorrere ne' suoi disonori. | 13 Instruis ton fils, et travaille à le former, de peur qu'il ne te déshonore par sa vie honteuse (heurtes contre sa turpitude). |
| 14 Val più un povero sano, e robusta di forze, che un ricco spossato, e fiaccato dalle malattie. | 14 Mieux vaut un pauvre sain et plein de forces, qu'un riche languissant et affligé de maladie. |
| 15 La salute dell'anima consistente nella santità della giustizia, vai più di tutto l'oro, e l'argento, e un corpo ben disposto più vale, che le immense ricchezze. | 15 La sainteté de la justice est la santé de l'âme, elle vaut mieux que tout l'or et l'argent ; et un corps vigoureux (robuste) vaut mieux que d'immenses richesses. |
| 16 Non v'ha tesoro, che superi il tesoro della sanità del corpo, né piacer maggiore, che il gaudio del cuore. | 16 Il n'y a pas de richesse plus grande que celle de la santé du corps, ni de plaisir égal à la joie du cœur. |
| 17 E preferibile la morte alla vita amara, e il riposo eterno agli ostinati languori. | 17 La mort vaut mieux qu'une vie amère, et le repos éternel qu'une langueur qui ne finit pas (persévérante). |
| 18 I beni riposti per uno, che ha chiusa la bocca, sono come le molte vivande disposte attorno ad un sepolcro, | 18 Des biens cachés dans une bouche close sont comme des offrandes de mets (apprêts d'un festin) placées autour d'un sépulcre. |
| 19 Che giovano all'idolo le libagioni. Perocché egli non mangerà, e non sentirà, odore: | 19 De quoi sert la libation à l'idole, puisqu'elle ne (pourra en) mange(r) ni ne flaire (en respirer l'odeur) ? |
| 20 Cosi succede a chi è perseguitato dal Signore, e porta la mercede di sua iniquità: | 20 Tel est celui qui est poursuivi par le Seigneur et qui porte la peine de son iniquité ; |
| 21 Vede cogli occhi suoi, e geme com'un eunuco, che abbraccia una vergine, e da un sospiro. | 21 qui voit de ses yeux et qui gémit, comme un eunuque qui embrasse une vierge et soupire. |
| 22 Non lasciar l'anima tua in preda alla tristezza, e non affligger te stesso co' tuoi pensieri. | 22 N'abandonne pas ton âme à la tristesse, et ne t'afflige pas toi-même dans tes pensées. |
| 23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, e tesoro inesausto di santità; e la letizia allunga i giorni dell'uomo. | 23 La joie du cœur est la vie de l'homme, et un trésor inépuisable de sainteté ; et l'allégresse de l'homme prolonge sa vie. |
| 24 Abbi compassione dell'anima tua per piacere a Dio, e sii continente, e riunisci il cuor tuo nella santità, e manda lungi da te la tristezza. | 24 Aie pitié de ton âme en plaisant à Dieu, et contiens-toi ; recueille ton cœur dans sa sainteté (de Dieu), et bannis loin de toi la tristesse. |
| 25 Perocché la tristezza ne ha uccisi molti, ed ella non è buona a nulla. | 25 Car la tristesse en a tué beaucoup, et elle n'est utile à rien. |
| 26 L'invidia, e l'ira abbreviano i giorni, e i sopraccapi menano la vecchiaia prima del tempo. | 26 L'envie et la colère abrègent les jours, et l'inquiétude (la pensée) amène(ra) la vieillesse avant le temps. |
| 27 Un cuore ilare, e benigno è in banchetti, e i suoi banchetti son preparati con diligenza. | 27 Le cœur pur (serein et bon) est dans un festin continuel, car on lui prépare avec soin sa nourriture. |