SCRUTATIO

Domenica, 19 luglio 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 Chi ama il suo figliuolo, adopra sovente con esso la sferza, affin di averne consolazione nel fine, e perché quegli non abbia a picchiare alle porte de' vicini.1 cf2Celui qui aime son fils le châtie avec assiduité (fréquemment), afin de s'en réjouir plus tard (dans son dernier temps), et de ne pas frapper aux portes des voisins.
2 Chi istruisce il proprio figliuolo, ne ritrarrà onore, e di lui si glorierà colla gente di sua famiglia.2 Celui qui instruit son fils se louera (sera loué à cause) de lui, et s'en glorifiera au milieu de ses proches.
3 Chi istruisce il proprio figliuolo, muoverà ad invidia il suo nemico; e si glorierà di lui co' suoi amici.3 Celui qui instruit son fils rend son ennemi jaloux, et il s'en glorifiera au milieu de ses amis.
4 Il padre di lui si morì, e quasi non morì; perocché ha lasciato dopo di se uno, che lo somiglia.4 Le père est mort, et c'est comme s'il n'était pas mort, car il a laissé après lui un autre (semblable à) lui-même.
5 Egli vivendo lo, vide, e ne ebbe consolazione, e nella morte sua non si attristò, e non ebbe ad arrossire in faccia de' nemici;5 Il a vu son fils pendant sa vie, et il s'est réjoui en lui ; à sa mort il ne s'est pas affligé, et il n'a pas rougi devant ses ennemis ;
6 Perocché egli ha lasciato alla casa un difensore contro i nemici, ed uno, che sarà grato verso gli amici.6 car il a laissé à sa maison quelqu'un qui le défendra contre ses ennemis, et qui témoignera de la reconnaissance à ses amis.
7 Per amor delle anime de' figliuoli ei fascerà le loro piaghe, e ad ogni voce si scuotcran le sue viscere.7 Il bandera ses (propres) plaies pour l'âme de ses enfants, et à chaque parole ses entrailles seront émues.
8 Un cavallo non domato diventa intrattabile, e un figliuolo abbandonato a se stesso diventa pervicace.8 Un cheval indompté devient intraitable, et l'enfant abandonné à sa volonté devient insolent.
9 Piaggia il figliuolo, e ti darà delle angosce; scherza con lui, e ti arrecherà grandi dolori.9 Flatte (Délicate) ton fils, et il te causera de la frayeur ; joue avec lui, et il te contristera.
10 Non gli ridere in bocca, affinchè tu non abbi da ultimo a piangere, e a digrignare i denti.10 Ne ris pas avec lui, de peur que tu n'en souffres, et qu'à la fin tu ne grinces des dents (ne deviennent immobiles, note).
11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non far le viste di non vedere quel, ch'egli pensa.11 Ne le rends pas maître de lui-même (lui donne pas de pouvoir) dans sa jeunesse, et ne néglige pas ses pensées.
12 Piega a lui il collo nella giovinezza, e battigli i fianchi mentr'egli è fanciullo, affinchè non si induri, e ti nieghi ubbidienza, io che sarà dolore all'anima tua.12 Courbe-lui le cou pendant qu'il est jeune, et frappe-lui les flancs (de verges) tandis qu'il est enfant, de peur qu'il ne devienne entêté (s'endurcisse) et qu'il ne t'obéisse pas, et que ton âme n'en soit attristée.
13 Istruisci il tuo figliuolo, e affaticati intorno a lui per non incorrere ne' suoi disonori.13 Instruis ton fils, et travaille à le former, de peur qu'il ne te déshonore par sa vie honteuse (heurtes contre sa turpitude).
14 Val più un povero sano, e robusta di forze, che un ricco spossato, e fiaccato dalle malattie.14 Mieux vaut un pauvre sain et plein de forces, qu'un riche languissant et affligé de maladie.
15 La salute dell'anima consistente nella santità della giustizia, vai più di tutto l'oro, e l'argento, e un corpo ben disposto più vale, che le immense ricchezze.15 La sainteté de la justice est la santé de l'âme, elle vaut mieux que tout l'or et l'argent ; et un corps vigoureux (robuste) vaut mieux que d'immenses richesses.
16 Non v'ha tesoro, che superi il tesoro della sanità del corpo, né piacer maggiore, che il gaudio del cuore.16 Il n'y a pas de richesse plus grande que celle de la santé du corps, ni de plaisir égal à la joie du cœur.
17 E preferibile la morte alla vita amara, e il riposo eterno agli ostinati languori.17 La mort vaut mieux qu'une vie amère, et le repos éternel qu'une langueur qui ne finit pas (persévérante).
18 I beni riposti per uno, che ha chiusa la bocca, sono come le molte vivande disposte attorno ad un sepolcro,18 Des biens cachés dans une bouche close sont comme des offrandes de mets (apprêts d'un festin) placées autour d'un sépulcre.
19 Che giovano all'idolo le libagioni. Perocché egli non mangerà, e non sentirà, odore:19 De quoi sert la libation à l'idole, puisqu'elle ne (pourra en) mange(r) ni ne flaire (en respirer l'odeur) ?
20 Cosi succede a chi è perseguitato dal Signore, e porta la mercede di sua iniquità:20 Tel est celui qui est poursuivi par le Seigneur et qui porte la peine de son iniquité ;
21 Vede cogli occhi suoi, e geme com'un eunuco, che abbraccia una vergine, e da un sospiro.21 qui voit de ses yeux et qui gémit, comme un eunuque qui embrasse une vierge et soupire.
22 Non lasciar l'anima tua in preda alla tristezza, e non affligger te stesso co' tuoi pensieri.22 N'abandonne pas ton âme à la tristesse, et ne t'afflige pas toi-même dans tes pensées.
23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, e tesoro inesausto di santità; e la letizia allunga i giorni dell'uomo.23 La joie du cœur est la vie de l'homme, et un trésor inépuisable de sainteté ; et l'allégresse de l'homme prolonge sa vie.
24 Abbi compassione dell'anima tua per piacere a Dio, e sii continente, e riunisci il cuor tuo nella santità, e manda lungi da te la tristezza.24 Aie pitié de ton âme en plaisant à Dieu, et contiens-toi ; recueille ton cœur dans sa sainteté (de Dieu), et bannis loin de toi la tristesse.
25 Perocché la tristezza ne ha uccisi molti, ed ella non è buona a nulla.25 Car la tristesse en a tué beaucoup, et elle n'est utile à rien.
26 L'invidia, e l'ira abbreviano i giorni, e i sopraccapi menano la vecchiaia prima del tempo.26 L'envie et la colère abrègent les jours, et l'inquiétude (la pensée) amène(ra) la vieillesse avant le temps.
27 Un cuore ilare, e benigno è in banchetti, e i suoi banchetti son preparati con diligenza.27 Le cœur pur (serein et bon) est dans un festin continuel, car on lui prépare avec soin sa nourriture.