SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Fillion
1 Chi tocca la pece, si sporca di pece, e a chi conversa col superbo, si attaccherà la superbia.1 Celui qui touche de la poix en sera souillé, et celui qui se joint au superbe deviendra superbe.
2 Si mette un gran peso addosso chi fa lega con uno da più di lui. E non ti associare con chi è più ricco di te.2 Celui qui se lie avec un plus grand que lui, s'impose un fardeau; ne t'associe donc pas à un plus riche que toi.
3 Come staranno insieme un vaso di ferro, e uno di terra, il quale quando venga a urtare coll'altro sarà messo in pezzi?3 Comment le pot de terre s'associera-t-il au pot de fer? car, lorsqu'ils se heurteront, le pot de terre sera brisé.
4 Il ricco farà ingiustizia, e fremerà; e il povero maltrattato starà zitto.4 Le riche fait une injustice, et il pousse de grands cris; le pauvre a été offensé, et il se tait.
5 Se tu gli farai de' presenti, ti accoglierà; se non avrai che dare, ti abbandonerà.5 Si tu lui fais des largesses, il t'emploiera, et lorsque tu n'auras plus rien, il t'abandonnera.
6 Se hai qualche cosa, banchetterà teco, e ti smugnerà, e non avrà compassione di te.6 Si tu possèdes, il fera bonne chère avec toi, et il t'épuisera; et il n'aura aucune pitié pour toi.
7 Se avrà bisogno di te, ti gabberà, e con viso ridente ti darà delle speranze, ti prometterà monti di oro, e dirà: di che hai bisogno.7 Si tu lui es nécessaire, il te trompera, il te donnera de bonnes espérances en souriant, il te racontera de belles choses, et dira: De quoi as-tu besoin?
8 E ti confonderà co' suoi desinari fino a tanto, che in due, o tre volte ti rifinirà, e all'ultimo si burlerà di te, e poi vedendoti ti volterà le spalle, e scuoterà il capo contro di te.8 Il te séduira par ses festins, jusqu'à ce qu'il t'ait ruiné deux ou trois fois, et à la fin il se moquera de toi; puis, te regardant, il t'abandonnera et branlera la tête sur toi.
9 Umiliati a Dio, e aspetta la sua mano.9 Humilie-toi devant Dieu, et attends que Sa main agisse.
10 Bada, che sedotto tu non ti umilj stoltamente.10 Prends garde de ne pas être humilié, en te laissant séduire et entraîner à la sottise.
11 Guardati dall'esser umile in tua saggezza, affinchè umiliato che sarai, non sii sedotto a far cose da stolto.11 Ne t'humilie pas dans ta sagesse, de peur qu'étant humilié tu ne sois séduit et entraîné à la sottise.
12 Se un potente ti chiama a se, tirati indietro; conciossiachè per questo appunto egli ti chiamerà, e richiamerà,12 Si un plus puissant que toi t'appelle, retire-toi; car il t'en appellera d'autant plus.
13 Non essere importuno per non esser cacciato via, e non tenerti tanto indietro da esser dimenticato.13 Ne sois pas importun, de peur qu'il ne se dégoûte de toi; et ne t'éloigne pas trop de lui, de peur qu'il ne t'oublie.
14 Nol trattenere per parlare con lui come con un eguale, e non ti fidare delle molte parole di lui; perocché col farti parlar molto ti tenterà, e come per giuoco ti interrogherà per cavare da te i tuoi secreti.14 Ne l'entretiens pas longuement, comme si tu étais son égal, et ne te fie pas à ses nombreuses paroles; car il te tentera en parlant beaucoup, et en souriant il t'interrogera sur tes secrets.
15 L'animo fiero di lui terrà conto di tue parole, e non si guarderà a farti del male, e a metterti in prigione.15 Son coeur impitoyable conservera tes paroles, et il n'épargnera ni les mauvais traitements, ni les chaînes.
16 Bada a te, e sta molto attento a quello, che ti senti dire; perché tu cammini sull'orlo del tuo precipizio.16 Prends garde à toi, et écoute avec une grande attention ce qu'il te dira, parce que tu marches avec ta ruine.
17 Ma tali cose ascoltando quasi in sogno, risvegliati.17 Mais, en écoutant ses paroles, traite-les comme un songe, et tu veilleras.
18 Per tutto il tempo di tua vita ama Dio, e invocalo per tua salvezza18 Aime Dieu toute ta vie, et invoque-Le pour ton salut.
19 Ogni animale ama il suo simile, e così ogni uomo il suo prossimo.19 Tout animal aime son semblable; ainsi tout homme aime son prochain.
20 Tutte le bestie fan società colle loro simili; cosi ogni uomo si unirà col suo simile.20 Toute chair s'unit à celle qui lui ressemble, et tout homme s'unit avec son semblable.
21 Se il lupo potrà qualche volta aver società coll'agnello, l'avrà anche il peccatore col giusto.21 Comme le loup n'a jamais de commerce avec l'agneau, ainsi le pécheur n'en a point avec le juste.
22 Qual relazione tra un uomo santo, e un cane? E qual unione tral ricco, ed il povero?22 Quelles relations a un homme saint avec un chien? et quelle liaison a un homme riche avec un pauvre?
23 Preda del lione è l'asino salvatico nel deserto, e pastura de' ricchi sono i poveri.23 L'âne sauvage est la proie du lion dans le désert; ainsi les pauvres sont la proie des riches.
24 Come il superbo ha in abbominio l'umiltà, còsi il ricco ha il povero in avversione.24 Et de même que l'humilité est en abomination au superbe, ainsi le pauvre est en horreur au riche.
25 Il ricco, che traballa è sostenuto da suoi amici; ma il povero, caduto che è, vien cacciato via anche da' familiari.25 Si le riche est ébranlé, ses amis le soutiennent; mais lorsque le pauvre tombe, ses amis eux-mêmes le repoussent.
26 Il ricco, che ha errato ha molti, che lo sostengono: egli ha parlato con arroganza, e quelli lo giustificano.26 Si le riche a été trompé, beaucoup l'assistent; il parle insolemment, et on le justifie.
27 Ma il povero, che fu gabbato, è ancor rampognato: parla sensatamente, e non gli è dato retta.27 Si le pauvre a été trompé, on lui fait encore des reproches; il parle sagement, et on ne l'écoute pas.
28 Il ricco parla, e tutti stan cheti, e innalzano fino alle nuvole le sue parole.28 Le riche parle, et tous se taisent, et on élève son discours jusqu'aux nues.
29 Parla il povero, e quelli dicono: chi è costui, e se inciampa lo getteranno per terra.29 Le pauvre parle, et on dit: Quel est celui-ci? et s'il fait un faux pas, on le renverse tout à fait.
30 Buone son le ricchezze, le quali non hanno peccato sulla coscienza: ma pessima è la povertà a detta dell'empio.30 Les richesses sont bonnes à celui dont la conscience est sans péché, et la pauvreté est très mauvaise au dire de l'impie.
31 Il cuore dell'uomo cangia il volto di lui o in bene, o in male.31 Le coeur de l'homme change sa physionomie soit en bien, soit en mal.
32 Il buon viso argomento di buon cuore lo troverai difficilmente, e con pena.32 La marque d'un bon coeur et un bon visage se trouvent difficilement et avec travail.