| 1 Chi tocca la pece, si sporca di pece, e a chi conversa col superbo, si attaccherà la superbia. | 1 Хто смоли доторкнеться, той забрудниться, — хто гордому товариш, той до нього уподібниться. | 
| 2 Si mette un gran peso addosso chi fa lega con uno da più di lui. E non ti associare con chi è più ricco di te. | 2 Не піднімай вантажу, що тобі  понад сили, — не вяжися з багатшим і сильнішим за тебе. Яке бо горщикові  з казаном товариство? Цей ударив — а той і розбився! | 
| 3 Come staranno insieme un vaso di ferro, e uno di terra, il quale quando venga a urtare coll'altro sarà messo in pezzi? | 3 Багатий кривдить та ще й покрикує, а скривджений бідний — перепрошувати мусить. | 
| 4 Il ricco farà ingiustizia, e fremerà; e il povero maltrattato starà zitto. | 4 Як ти йому корисний — послугується тобою, а не матимеш нічого — він тебе й покине. | 
| 5 Se tu gli farai de' presenti, ti accoglierà; se non avrai che dare, ti abbandonerà. | 5 Як ти щось маєш, він співжитиме з тобою; призведе тебе до злиднів, — а й не журитиметься. | 
| 6 Se hai qualche cosa, banchetterà teco, e ti smugnerà, e non avrà compassione di te. | 6 Як ти йому потрібний, він обдурить тебе: всміхнеться тобі, піддасть надії, балакатиме красно, спитає, чи чогось потребуєш; | 
| 7 Se avrà bisogno di te, ti gabberà, e con viso ridente ti darà delle speranze, ti prometterà monti di oro, e dirà: di che hai bisogno. | 7 присоромить тебе своїми  бенкетами, щоб тебе ожебрачити двічі або й тричі, а нарешті —  наглумиться, позирне й тебе кине, ще й головою над тобою покиває. | 
| 8 E ti confonderà co' suoi desinari fino a tanto, che in due, o tre volte ti rifinirà, e all'ultimo si burlerà di te, e poi vedendoti ti volterà le spalle, e scuoterà il capo contro di te. | 8 Тож зважай, щоб тобі у спокусу не втрапити й не зазнати пониження з-за власного безглуздя. | 
| 9 Umiliati a Dio, e aspetta la sua mano. | 9 Позве тебе владика — збоку затримайся, тим то ще більш тебе він кликатиме. | 
| 10 Bada, che sedotto tu non ti umilj stoltamente. | 10 Сам не втручайся, щоб тебе не виштовхали, а й не стій задалеко — щоб не забули. | 
| 11 Guardati dall'esser umile in tua saggezza, affinchè umiliato che sarai, non sii sedotto a far cose da stolto. | 11 Не намагайся з ним говорити  як з рівним, і не покладайся на слова його численні, бо багатослів’ям  він тебе випробує, а усміхавшись — тебе тим часом вивідає. | 
| 12 Se un potente ti chiama a se, tirati indietro; conciossiachè per questo appunto egli ti chiamerà, e richiamerà, | 12 Безжалісний той, хто слів не зберігає: тобі він не поскнарить ні вдарів, ні кайданів. | 
| 13 Non essere importuno per non esser cacciato via, e non tenerti tanto indietro da esser dimenticato. | 13 Тому стережися й пильно зважай, бо ходиш ти разом із твоїм падінням. | 
| 14 Nol trattenere per parlare con lui come con un eguale, e non ti fidare delle molte parole di lui; perocché col farti parlar molto ti tenterà, e come per giuoco ti interrogherà per cavare da te i tuoi secreti. | 14 Почувши це, не спи, а чувай; вік свій увесь люби Господа й вимолюй у нього твоє спасіння. | 
| 15 L'animo fiero di lui terrà conto di tue parole, e non si guarderà a farti del male, e a metterti in prigione. | 15 Усе живе любить собі подібне, і кожна людина — ближнього свого. | 
| 16 Bada a te, e sta molto attento a quello, che ti senti dire; perché tu cammini sull'orlo del tuo precipizio. | 16 Кожне тіло до свого роду приєднується, і чоловік пристає до собі подібного. | 
| 17 Ma tali cose ascoltando quasi in sogno, risvegliati. | 17 Яке товариство ягняті з вовком? Ось так само й у грішника з побожним. | 
| 18 Per tutto il tempo di tua vita ama Dio, e invocalo per tua salvezza | 18 Що за мир між гієною та псом може бути? І що за мир між багатим та бідним? | 
| 19 Ogni animale ama il suo simile, e così ogni uomo il suo prossimo. | 19 Дикі осли в пустині — улови левів, ось так і здобич багатих — бідні. | 
| 20 Tutte le bestie fan società colle loro simili; cosi ogni uomo si unirà col suo simile. | 20 Для гордопишного смиренність осоружна — ось так багатому й осоружен бідний. | 
| 21 Se il lupo potrà qualche volta aver società coll'agnello, l'avrà anche il peccatore col giusto. | 21 Захитається багатий — його друзі підтримають; убогого, коли впаде, — відштовхнуть і друзі. | 
| 22 Qual relazione tra un uomo santo, e un cane? E qual unione tral ricco, ed il povero? | 22 Спотикнеться багатий — усі  біжать на допомогу; скаже дурницю — знаходять виправдання; а  спотикнеться бідний, то йому ще й докоряють, коли ж розумно висловиться —  ні у віщо оцінюють. | 
| 23 Preda del lione è l'asino salvatico nel deserto, e pastura de' ricchi sono i poveri. | 23 Заговорить багатий — усі  замовкають, і мову його аж під хмари підносять; а бідний промовить —  спитають: «Хто це?» — і коли спотикнеться, то його й з ніг зіб’ють. | 
| 24 Come il superbo ha in abbominio l'umiltà, còsi il ricco ha il povero in avversione. | 24 Добре, коли багатство без гріха; убозтво ж погане лиш у мові безбожника. | 
| 25 Il ricco, che traballa è sostenuto da suoi amici; ma il povero, caduto che è, vien cacciato via anche da' familiari. |  | 
| 26 Il ricco, che ha errato ha molti, che lo sostengono: egli ha parlato con arroganza, e quelli lo giustificano. |  | 
| 27 Ma il povero, che fu gabbato, è ancor rampognato: parla sensatamente, e non gli è dato retta. |  | 
| 28 Il ricco parla, e tutti stan cheti, e innalzano fino alle nuvole le sue parole. |  | 
| 29 Parla il povero, e quelli dicono: chi è costui, e se inciampa lo getteranno per terra. |  | 
| 30 Buone son le ricchezze, le quali non hanno peccato sulla coscienza: ma pessima è la povertà a detta dell'empio. |  | 
| 31 Il cuore dell'uomo cangia il volto di lui o in bene, o in male. |  | 
| 32 Il buon viso argomento di buon cuore lo troverai difficilmente, e con pena. |  |