SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Proverbi 9


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 La sapienza si è fabbricata una casa, ella ha lavorate sette colonne.1 La sagesse s'est bâtie une maison ; elle a taillé sept colonnes.
2 Ha immolate le sue vittime: ella ha annacquato il suo vino, e imbandita la sua mensa.2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son (le) vin, et disposé sa table.
3 Ha mandate le sue ancelle ad invitare la gente alla cittadella, e alla città di buone mura,3 Elle a envoyé ses servantes pour appeler (ses conviés) à la citadelle et aux remparts de la ville :
4 Chiunque è fanciullo venga a me: e a quelli, che mancano di giudicio ella dice:4 Que quiconque est (tout) petit vienne à moi. Et elle a dit aux insensés :
5 Venite, mangiate il mio pane, e bevete il vino, che io ho annacquato per voi.5 Venez, mangez mon pain, et buvez le vin que je vous ai préparé (mêlé).
6 Abbandonate la fanciullaggine, e viverete; e battete le vie della prudenza.6 Quittez l'enfance, et vivez, et marchez par les voies de la prudence.
7 Chi istruisce un derisore fa torto a se stesso: e chi fa la correzione all'empio se stesso contamina.7 Celui qui instruit le moqueur (railleur, note) se fait injure à lui-même, et celui qui reprend l'impie s'attire l'outrage (se créé une tache).
8 Non riprendere il derisore, affinchè egli non prenda odio contro di te: correggi il saggio, ed egli ti amerà.8 Ne reprends pas le moqueur (railleur), de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
9 Porgi l'occasione all'uom saggio, ed ei crescerà in saggezza; istruisci l'uom giusto, ed egli sarà sollecito di imparare.9 Donne une occasion au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il recevra l'instruction avec empressement.
10 Principio della sapienza egli o il timor del Signore, e la scienza de' santi ell' è la prudenza.10 La crainte du Seigneur est le commencement (principe) de la sagesse, et la science des saints est la prudence.
11 Perocché per me saranno moltiplicati i tuoi giorni, e cresceranno di numero gli anni della tua vita.11 Car par moi se multiplieront tes jours, et les années de ta vie seront augmentées.
12 Se tu sarai saggio, lo sarai in tuo prò: ma se tu se' un derisore, ne porterai il danno tu solo.12 Si tu es sage, c'est pour toi-même que tu le seras, et si tu es un moqueur (railleur), seul tu en porteras la peine (le mal).
13 Una donna senza cervello, e loquace, e piena di vezzi, e che non sa nulla nulla,13 La (Une) femme insensée et bruyante, pleine d'attraits, et ne sachant absolument rien,
14 Si sta sedendo in una sedia sulla porta di sua casa in luogo eminente della città,14 s'est assise à la porte de sa maison, sur un siège, dans un lieu élevé de la ville,
15 Per chiamare a se que', che passano per la strada, facendo loro viaggio:15 pour appeler ceux qui pass(ai)ent par le chemin et qui poursuiv(ai)ent leur route :
16 Chi è fanciullo si volga a me: e a colui, che di giudicio è scemo, ella dice:16 Que celui qui est petit se détourne (et vienne) vers moi. Et elle a dit à l'insensé (un jeune homme sans cœur) :
17 Le acque furtive sono più dolci, e il pane, che tiensi ascoso, è più gradito.17 Les (Des) eaux dérobées sont plus douces, et le pain pris en cachette (caché) est plus agréable (sauve).
18 Ma colui non sa, che ivi stampo i giganti, e che i convitati di colei vanno nel profondo dell'inferno.18 Mais (Et) il ignore que les (des) géants sont avec elle, et que ses convives sont au fond de l'enfer.