| 1 La sapienza si è fabbricata una casa, ella ha lavorate sette colonne. | 1 La sagesse s'est bâtie une maison ; elle a taillé sept colonnes. |
| 2 Ha immolate le sue vittime: ella ha annacquato il suo vino, e imbandita la sua mensa. | 2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son (le) vin, et disposé sa table. |
| 3 Ha mandate le sue ancelle ad invitare la gente alla cittadella, e alla città di buone mura, | 3 Elle a envoyé ses servantes pour appeler (ses conviés) à la citadelle et aux remparts de la ville : |
| 4 Chiunque è fanciullo venga a me: e a quelli, che mancano di giudicio ella dice: | 4 Que quiconque est (tout) petit vienne à moi. Et elle a dit aux insensés : |
| 5 Venite, mangiate il mio pane, e bevete il vino, che io ho annacquato per voi. | 5 Venez, mangez mon pain, et buvez le vin que je vous ai préparé (mêlé). |
| 6 Abbandonate la fanciullaggine, e viverete; e battete le vie della prudenza. | 6 Quittez l'enfance, et vivez, et marchez par les voies de la prudence. |
| 7 Chi istruisce un derisore fa torto a se stesso: e chi fa la correzione all'empio se stesso contamina. | 7 Celui qui instruit le moqueur (railleur, note) se fait injure à lui-même, et celui qui reprend l'impie s'attire l'outrage (se créé une tache). |
| 8 Non riprendere il derisore, affinchè egli non prenda odio contro di te: correggi il saggio, ed egli ti amerà. | 8 Ne reprends pas le moqueur (railleur), de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera. |
| 9 Porgi l'occasione all'uom saggio, ed ei crescerà in saggezza; istruisci l'uom giusto, ed egli sarà sollecito di imparare. | 9 Donne une occasion au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il recevra l'instruction avec empressement. |
| 10 Principio della sapienza egli o il timor del Signore, e la scienza de' santi ell' è la prudenza. | 10 La crainte du Seigneur est le commencement (principe) de la sagesse, et la science des saints est la prudence. |
| 11 Perocché per me saranno moltiplicati i tuoi giorni, e cresceranno di numero gli anni della tua vita. | 11 Car par moi se multiplieront tes jours, et les années de ta vie seront augmentées. |
| 12 Se tu sarai saggio, lo sarai in tuo prò: ma se tu se' un derisore, ne porterai il danno tu solo. | 12 Si tu es sage, c'est pour toi-même que tu le seras, et si tu es un moqueur (railleur), seul tu en porteras la peine (le mal). |
| 13 Una donna senza cervello, e loquace, e piena di vezzi, e che non sa nulla nulla, | 13 La (Une) femme insensée et bruyante, pleine d'attraits, et ne sachant absolument rien, |
| 14 Si sta sedendo in una sedia sulla porta di sua casa in luogo eminente della città, | 14 s'est assise à la porte de sa maison, sur un siège, dans un lieu élevé de la ville, |
| 15 Per chiamare a se que', che passano per la strada, facendo loro viaggio: | 15 pour appeler ceux qui pass(ai)ent par le chemin et qui poursuiv(ai)ent leur route : |
| 16 Chi è fanciullo si volga a me: e a colui, che di giudicio è scemo, ella dice: | 16 Que celui qui est petit se détourne (et vienne) vers moi. Et elle a dit à l'insensé (un jeune homme sans cœur) : |
| 17 Le acque furtive sono più dolci, e il pane, che tiensi ascoso, è più gradito. | 17 Les (Des) eaux dérobées sont plus douces, et le pain pris en cachette (caché) est plus agréable (sauve). |
| 18 Ma colui non sa, che ivi stampo i giganti, e che i convitati di colei vanno nel profondo dell'inferno. | 18 Mais (Et) il ignore que les (des) géants sont avec elle, et que ses convives sont au fond de l'enfer. |