1 La sapienza si è fabbricata una casa, ella ha lavorate sette colonne. | 1 Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, |
2 Ha immolate le sue vittime: ella ha annacquato il suo vino, e imbandita la sua mensa. | 2 заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; |
3 Ha mandate le sue ancelle ad invitare la gente alla cittadella, e alla città di buone mura, | 3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: |
4 Chiunque è fanciullo venga a me: e a quelli, che mancano di giudicio ella dice: | 4 'кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала: |
5 Venite, mangiate il mio pane, e bevete il vino, che io ho annacquato per voi. | 5 'идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; |
6 Abbandonate la fanciullaggine, e viverete; e battete le vie della prudenza. | 6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'. |
7 Chi istruisce un derisore fa torto a se stesso: e chi fa la correzione all'empio se stesso contamina. | 7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе. |
8 Non riprendere il derisore, affinchè egli non prenda odio contro di te: correggi il saggio, ed egli ti amerà. | 8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; |
9 Porgi l'occasione all'uom saggio, ed ei crescerà in saggezza; istruisci l'uom giusto, ed egli sarà sollecito di imparare. | 9 дай [наставление] мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. |
10 Principio della sapienza egli o il timor del Signore, e la scienza de' santi ell' è la prudenza. | 10 Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум; |
11 Perocché per me saranno moltiplicati i tuoi giorni, e cresceranno di numero gli anni della tua vita. | 11 потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. |
12 Se tu sarai saggio, lo sarai in tuo prò: ma se tu se' un derisore, ne porterai il danno tu solo. | 12 если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. |
13 Una donna senza cervello, e loquace, e piena di vezzi, e che non sa nulla nulla, | 13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая |
14 Si sta sedendo in una sedia sulla porta di sua casa in luogo eminente della città, | 14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, |
15 Per chiamare a se que', che passano per la strada, facendo loro viaggio: | 15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: |
16 Chi è fanciullo si volga a me: e a colui, che di giudicio è scemo, ella dice: | 16 'кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она: |
17 Le acque furtive sono più dolci, e il pane, che tiensi ascoso, è più gradito. | 17 'воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'. |
18 Ma colui non sa, che ivi stampo i giganti, e che i convitati di colei vanno nel profondo dell'inferno. | 18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. |