| 1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero | 1 My son, if you have become surety for your neighbor, have given your pledge for a stranger; |
| 2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio. | 2 if you are snared in the utterance of your lips, caught in the words of your mouth; |
| 3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico, | 3 then do this, my son, and save yourself, for you have come into your neighbor's power: go, hasten, and importune your neighbor. |
| 4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille: | 4 Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber; |
| 5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore. | 5 save yourself like a gazelle from the hunter, like a bird from the hand of the fowler. |
| 6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio: | 6 Go to the ant, O sluggard; consider her ways, and be wise. |
| 7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe, | 7 Without having any chief, officer or ruler, |
| 8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare. | 8 she prepares her food in summer, and gathers her sustenance in harvest. |
| 9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno? | 9 How long will you lie there, O sluggard? When will you arise from your sleep? |
| 10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti; | 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, |
| 11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria. | 11 and poverty will come upon you like a vagabond, and want like an armed man. |
| 12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa, | 12 A worthless person, a wicked man, goes about with crooked speech, |
| 13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita, | 13 winks with his eyes, scrapes with his feet, points with his finger, |
| 14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie: | 14 with perverted heart devises evil, continually sowing discord; |
| 15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina. | 15 therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing. |
| 16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione: | 16 There are six things which the LORD hates, seven which are an abomination to him: |
| 17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente, | 17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
| 18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male, | 18 a heart that devises wicked plans, feet that make haste to run to evil, |
| 19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie. | 19 a false witness who breathes out lies, and a man who sows discord among brothers. |
| 20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre: | 20 My son, keep your father's commandment, and forsake not your mother's teaching. |
| 21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo. | 21 Bind them upon your heart always; tie them about your neck. |
| 22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli: | 22 When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you. |
| 23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita. | 23 For the commandment is a lamp and the teaching a light, and the reproofs of discipline are the way of life, |
| 24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera. | 24 to preserve you from the evil woman, from the smooth tongue of the adventuress. |
| 25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi: | 25 Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes; |
| 26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo. | 26 for a harlot may be hired for a loaf of bread, but an adulteress stalks a man's very life. |
| 27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti? | 27 Can a man carry fire in his bosom and his clothes not be burned? |
| 28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi. | 28 Or can one walk upon hot coals and his feet not be scorched? |
| 29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata. | 29 So is he who goes in to his neighbor's wife; none who touches her will go unpunished. |
| 30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre: | 30 Do not men despise a thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry? |
| 31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa. | 31 And if he is caught, he will pay sevenfold; he will give all the goods of his house. |
| 32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua: | 32 He who commits adultery has no sense; he who does it destroys himself. |
| 33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata: | 33 Wounds and dishonor will he get, and his disgrace will not be wiped away. |
| 34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta, | 34 For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge. |
| 35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero. | 35 He will accept no compensation, nor be appeased though you multiply gifts. |