1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente. | 1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. |
2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra. | 2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. |
3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra. | 3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. |
4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere? | 4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? |
5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde. | 5 Open rebuke is better than hidden love. |
6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia. | 6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. |
7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro. | 7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. |
8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido: | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. |
9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima. | 9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. |
10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente. | 10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off. |
11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse. | 11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. |
12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno. | 12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. |
13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri. | 13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. |
14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice. | 14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. |
15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti. | 15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. |
16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra. | 16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand. |
17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico. | 17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. |
19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti. | 19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise. |
20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. |
21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza. | 21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. |
22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. |
23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge: | 23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks : |
24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua. | 24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. |
25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto. | 25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. |
26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo. | 26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. |
27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve. | 27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids. |