Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLIA |
---|---|
1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente. | 1 No te regocijes por el día de mañana, porque no sabes lo que deparará el día de hoy. |
2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra. | 2 Que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño, que no tus labios. |
3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra. | 3 Pesada es la piedra y pesada la arena, la ira del necio es más pesada que ellas. |
4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere? | 4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera; mas ¿quién resistirá ante la envidia? |
5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde. | 5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto. |
6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia. | 6 Leales son las heridas del amigo, falsos los besos del enemigo. |
7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro. | 7 Alma saciada pisotea la miel, al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce. |
8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido: | 8 Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar. |
9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima. | 9 El aceite y el perfume alegran el corazón, la dulzura del amigo consuela el alma. |
10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente. | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre; no entres en la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es vecino próximo que hermano alejado. |
11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse. | 11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; y podré responder al que me ultraja. |
12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno. | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. |
13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri. | 13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. |
14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz, le será contado como una maldición. |
15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti. | 15 Goteo incesante en día de lluvia y mujer chismosa, son iguales; |
16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra. | 16 el que la retiene, retiene viento y aceite encuentra su derecha. |
17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico. | 17 El hierro con hierro se aguza, y el hombre con su prójimo se afina. |
18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 El que vigila una higuera come de su fruto, el que guarda a su señor será honrado. |
19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti. | 19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro, así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre. |
20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 Seol y Perdición son insaciables; tampoco se sacian los ojos del hombre. |
21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza. | 21 Crisol para la plata, horno para el oro, el hombre vale según su reputación. |
22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Aunque machaques al necio en el mortero, (entre el grano, con el pilón) no se apartará de él su necedad. |
23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge: | 23 Conoce a fondo el estado de tu ganado, aplica tu corazón a tu rebaño; |
24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua. | 24 porque no es eterna la riqueza, no se transmite una corona de edad en edad. |
25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto. | 25 Cortada la hierba, aparecido el retoño, y apilado el heno de los montes, |
26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo. | 26 ten corderos para poderte vestir, machos cabríos con que pagar un campo, |
27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve. | 27 leche de cabras abundante para tu sustento, para alimentar a tu familia y mantener a tus criados. |