Proverbi 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA MARTINI | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Il figliuolo saggio rappresenta la dottrina del padre: ma lo schernitor non ascolta quando uno lo corregge. | 1 Le fils sage écoute la discipline de son père, le railleur n'entend pas le reproche. |
| 2 L'uomo si sazierà dei beni, che saran frutto del suo parlare: ma l'anim dei prevaricatori è iniqua. | 2 Par le fruit de sa bouche l'homme se nourrit de ce qui est bon, mais l'âme des traîtres se repaît deviolence. |
| 3 Chi custodisce la sua bocca, custo disce l'anima sua: ma colui, che avventato nelle parole, caderà in guai. | 3 Qui veille sur sa bouche garde sa vie, qui ouvre grand ses lèvres se perd. |
| 4 Il pigro vuole, e disvuole: ma anima degli uomini attivi si impinguerà. | 4 Le paresseux attend, mais rien pour sa faim; la faim des diligents est apaisée. |
| 5 Il giusto ha in orrore la parola di menzogna: ma l'empio diffama, e sarà diffamato. | 5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant déshonore et diffame. |
| 6 La giustizia custodisce i passi dell'innocente; ma la (sua) empietà perverte il peccatore. | 6 La justice garde celui dont la voie est honnête, le péché cause la ruine du méchant. |
| 7 Uno la fa da ricco, e non ha nulla; un altro la fa da povero in mezzo a molte ricchezze. | 7 Tel joue au riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens. |
| 8 Colle sue ricchezze riscatta il ricco a propria vita: ma colui, che è povero, è esente dalla minaccia. | 8 Rançon d'une vie d'homme: sa richesse; mais le pauvre n'entend pas le reproche. |
| 9 La luce de' giusti è apportatrice di letizia: ma la lucerna degli empj si spegnerà. | 9 La lumière des justes est joyeuse, la lampe des méchants s'éteint. |
| 10 Tra i superbi sono sempre delle risse; ma quelli, che tutte cose fanno un consiglio, si governano con sagezza. | 10 Insolence n'engendre que chicane; chez qui accepte les conseils se trouve la sagesse. |
| 11 Le ricchezze fatte in fretta deperiranno: ma si moltiplicheranno quella, che son messe insieme appoco appoco con fatica. | 11 Fortune hâtive va diminuant, qui amasse peu à peu s'enrichit. |
| 12 La speranza differita affligge lo spirito; ma il desiderio adempiuto è albero di vita. | 12 Espoir différé rend le coeur malade; c'est un arbre de vie que le désir satisfait. |
| 13 Chi biasima alcuna cosa, si fa debitore pel tempo avvenire; ma chi rispetta il precetto, starà in pace. Le anime, che aman la frode, restan deluse ne' loro peccati: i giusti sono benigni, e usano misericordia. | 13 Qui méprise la parole se perdra, qui respecte le commandement sera sauf. |
| 14 La legge del saggio è fontana di vita, ond'egli schivi la rovina, e la morte. | 14 L'enseignement du sage est source de vie pour éviter les pièges de la mort. |
| 15 I buoni insegnamenti rendono l'uomo amabile: ma quelli, che li disprezzano, trovano tra via il precipizio. | 15 Un grand bon sens procure la faveur, la voie des traîtres est dure. |
| 16 L'uomo circospetto fa ogni cosa con consiglio; ma l'insensato fa conoscere la sua stoltezza. | 16 Tout homme avisé agit à bon escient, le sot étale sa folie. |
| 17 Il messo dell'empio caderà in isciagure: ma il messaggero fedele porta salute. | 17 Messager malfaisant tombe dans le malheur, messager fidèle apporte la guérison. |
| 18 La miseria, e l'ignominia è per chi fugge la disciplina: colui che da retta a chi lo corregge, avrà gloria. | 18 Misère et mépris à qui abandonne la discipline, honneur à qui observe la réprimande. |
| 19 Il desiderio ridotto ad effetto con sola l'anima: gli stolti detestano quelli, che fuggono il male. | 19 Désir satisfait, douceur pour l'âme. Abomination pour les sots: se détourner du mal. |
| 20 Chi conversa co' saggi, sarà saggio: l'amico degli stolti diventerà simile a loro. | 20 Qui chemine avec les sages devient sage, qui hante les sots devient mauvais. |
| 21 Il male perseguita i peccatori: i giusti avranno i beni per loro mercede. | 21 Aux trousses du pécheur, le malheur; le bonheur récompense les justes. |
| 22 L'uomo dabbene lascia eredi i figliuoli, e i nipoti; ma le facoltà del peccatore sono snerbate pel giusto. | 22 Aux enfants de ses enfants l'homme de bien laisse un héritage, au juste est réservée la fortunedes pécheurs. |
| 23 Uno trova abbondantemente da mangiare nei campi de' padri suoi, e senza giudizio raccoglie per altri. | 23 Riche en nourriture, la culture des pauvres; il en est qui périssent faute d'équité. |
| 24 Chi risparmia la verga, odia il suo figliuolo: ma chi lo ama, lo corregge di buon ora. | 24 Qui épargne la baguette hait son fils, qui l'aime prodigue la correction. |
| 25 Il giusto mangia, soddisfa l'anima sua; ma il ventre degli empj è insaziabile. | 25 Le juste mange et se rassasie, le ventre des méchants crie famine. |