| 1 Parabole di Salomone figliuolo di David, re d'Israele. | 1 Приповідки Соломона, сина Давида, | царя Ізраїля, |
| 2 Donde apparar la sapienza, e la disciplina, | 2 щоб пізнати мудрість і навчання, | щоб зрозуміти слова розсудні, |
| 3 E intendere gli avvertimenti della prudenza, e abbracciare le istruzioni della dottrina, la giustizia, la rettitudine, e l'equità: | 3 щоб засвоїти (собі) освічену науку, | — справедливість, правосуддя та правоту, — |
| 4 Donde i piccoli si provveggano di sagacità, i giovinetti di sapere, e di intelligenza. | 4 щоб дати простодушним розсудність, | юнакові знання та обачність, |
| 5 Il saggio, che ascolterà, crescerà in sapienza, e colui, che intenderà, starà al timone: | 5 щоб мудрий слухав і зростав у знанні, | розумний придбав здорові засади, |
| 6 Comprenderà le parabole, e la loro interpretazione, le parole de' saggi, e i loro enimmi. | 6 щоб зрозумів приповідки та приховане значення, | слова мудрих та їхні загадки. |
| 7 I timor del Signore egli o il principio della sapienza: la sapienza, e la dottrina è disprezzata dagli stolti. | 7 Острах Господній — початок мудрости; | безумні мудрістю й навчанням нехтують. |
| 8 Ascolta, figliuol mio, i precetti del padre tuo, e non metter da banda le ammonizioni della tua madre: | 8 Слухай, мій сину, настанови батька твого; | не відкидай поучування матері твоєї, |
| 9 Onde tu acquisti corona al tuo capo, e collana al tuo collo. | 9 бо це гарний вінець тобі на голову, | намисто тобі на шию. |
| 10 Figliuol mio, se i peccatori ti adescherrano, tu non fare a modo di coloro. | 10 Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні, | не піддавайся! |
| 11 S'ei diranno: Vieni con noi, insidieremo alla vita altrui, nasconderemo i lacci tesi a colui, che inutilmente è senza colpa: | 11 Як скажуть: «Ходи з нами, засядьмо на кров невинну, | причаймося на безвинного — без усякої причини, |
| 12 Lo ingoieremo vivo, come fa l'inferno, e tutto intero, come un che cade in un baratro. | 12 поглиньмо їх, мов Шеол, живих, | цілком, мов би вони провалилися в пропасть! |
| 13 Troveremo ricchezze grandi d'ogni maniera, ed empieremo di spoglie le nostre case. | 13 Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних, | сповнимо наші доми здобиччю. |
| 14 Unisci la sorte tua colla nostra, una sola borsa sarà tra tutti noi. | 14 Кинь жереб твій разом із нами, | гаман нехай один буде в усіх нас!» |
| 15 Figliuol mio, non andar con costoro: tien lungi dalle vie loro i tuoi passi. | 15 Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними, | зверни ногу твою з їхньої стежки, |
| 16 Perocché i loro piedi corrono al male, ed ei si affrettano a spargere il sangue; | 16 бо ноги їх біжать до злого, | поспішають, щоб кров пролити. |
| 17 Ma indarno si tende la rete dinanzi agli occhi dei pennuti augelli: | 17 Таж даремно розставляють сіть | в очах усілякої пернатої породи. |
| 18 Costoro di più le insidie tendono alla propria lor vita, e le frodi macchinano contro le anime loro. | 18 Вони ж на власну кров чигають, | на самих себе засідають. |
| 19 Cosi le ruberie di tutti gli avari ruban le anime di quelli, che se le appropiano. | 19 Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі; | воно вбиває того, хто його в собі має. |
| 20 La sapienza esce fuora cantando, alza la voce sua nelle piazze, | 20 Мудрість по вулицях голосить, | свій голос по майданах піднімає, |
| 21 Là, dove si aduna la moltitudine, ella si fa sentire, alle porte (della città) ella espone i suoi documenti, e dice: | 21 на роздоріжжях гомінливих кличе, | при входах у браму в місті виголошує: |
| 22 Fino a quando, o fanciulli, amerete voi la fanciullaggine? e ameranno gli stolti quello, che ad essi nuoce? e gli imprudenti avranno in odio la scienza? | 22 «Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете? | Докіль насмішники кохатимуться в насмішках, | безумні ненавидітимуть науку? |
| 23 Volgetevi a udire le mie riprensioni: ecco che io vi comunicherò il mio spirito, e voi farò nota la mia dottrina. | 23 Верніться на мою дорогу; | ось ізіллю на вас мій дух, | слова мої звіщу вам. |
| 24 Perché io chiamai, e voi non obbediste, stesi la mano, e nissun vi fece attenzione, | 24 За те, що кликала я, та ви зреклися, | як простягала руку, ніхто не хотів зважати, |
| 25 Disprezzaste tutti i miei consigli, e poneste in non cale le mie riprensioni; | 25 за те, що гордували всякою порадою моєю, | моїх докорів не сприймали, — |
| 26 Io pure nella perdizione vostra riderò, e vi schernirò allora quando sopravverrà a voi quello, che temevate. | 26 то я буду сміятися з вашого нещастя, | я буду кпити, як на вас страх надійде; |
| 27 Quando improvvisa sciagura vi investirà, e la morte, quasi turbine, vi sorprenderà; quando sopra di voi si getterà la tribolazione, e l'affanno. | 27 як страх на вас надійде, немов буря; | злетить на вас нещастя, немов вихор, | коли на вас наляже гніт і смуток. |
| 28 Allora costoro mi invocheranno, ed io non gli esaudirò, si alzeranno, solleciti, e non mi troveranno: | 28 Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся, | будуть шукати мене пильно, але не знайдуть. |
| 29 Perocché ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor del Signore. | 29 За те, що вони зненавиділи науку, | страху Господнього не прийняли, |
| 30 E non porser le orecchie aì miei consigli, e si fecer beffe di tutte le mie correzioni. | 30 поради моєї не бажали, | знехтували всі мої докори, — |
| 31 Mangeranno pertanto i frutti delle opere loro, e si satolleranno de' loro consiglj. | 31 тому плоди своїх учинків їстимуть, | наситяться задумами своїми. |
| 32 La indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. | 32 Бо відступництво невігласів їх убиває, | і безтурботність дурнів губить їх. |
| 33 Ma chi ascolta me avrà riposo senza paure, e sarà nell'abbondanza scevro dal timore de' mali. | 33 Хто ж слухає мене, той житиме безпечно, | і буде спокійний, не боявшися лиха». |