| 1 Parabole di Salomone figliuolo di David, re d'Israele. | 1 Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla izraelskiego, podane po to, |
| 2 Donde apparar la sapienza, e la disciplina, | 2 by mądrość osiągnąć i karność, pojąć słowa rozumne, |
| 3 E intendere gli avvertimenti della prudenza, e abbracciare le istruzioni della dottrina, la giustizia, la rettitudine, e l'equità: | 3 zdobyć staranne wychowanie: prawość, rzetelność, uczciwość; |
| 4 Donde i piccoli si provveggano di sagacità, i giovinetti di sapere, e di intelligenza. | 4 prostaczkom udzielić rozwagi, a młodym - rozsądku i wiedzy. |
| 5 Il saggio, che ascolterà, crescerà in sapienza, e colui, che intenderà, starà al timone: | 5 Mądry, słuchając, pomnaża swą wiedzę, rozumny nabywa biegłości: |
| 6 Comprenderà le parabole, e la loro interpretazione, le parole de' saggi, e i loro enimmi. | 6 jak pojąć przysłowie i zdanie, słowa i zagadki mędrców. |
| 7 I timor del Signore egli o il principio della sapienza: la sapienza, e la dottrina è disprezzata dagli stolti. | 7 Podstawą wiedzy jest bojaźń Pańska, lecz głupcy odrzucają mądrość i karność. |
| 8 Ascolta, figliuol mio, i precetti del padre tuo, e non metter da banda le ammonizioni della tua madre: | 8 Synu mój, słuchaj napomnień ojca i nie odrzucaj nauk swej matki, |
| 9 Onde tu acquisti corona al tuo capo, e collana al tuo collo. | 9 gdyż one ci są wieńcem powabnym dla głowy i naszyjnikiem cennym dla szyi. |
| 10 Figliuol mio, se i peccatori ti adescherrano, tu non fare a modo di coloro. | 10 Kiedy cię, synu, wabią grzesznicy, nie waż się iść, |
| 11 S'ei diranno: Vieni con noi, insidieremo alla vita altrui, nasconderemo i lacci tesi a colui, che inutilmente è senza colpa: | 11 choćby rzekli: Pójdź z nami! Zasadźmy się na cichych! Bez powodu czyhajmy na czystych! |
| 12 Lo ingoieremo vivo, come fa l'inferno, e tutto intero, come un che cade in un baratro. | 12 Jak Szeol wchłoniemy ich żywych i zdrowych tak jak schodzących do grobu. |
| 13 Troveremo ricchezze grandi d'ogni maniera, ed empieremo di spoglie le nostre case. | 13 Znajdziemy wszelkie kosztowności i napełnimy domy swe łupem. |
| 14 Unisci la sorte tua colla nostra, una sola borsa sarà tra tutti noi. | 14 Przyłącz swój los do naszej wspólnoty, jedna sakwa niech łączy nas wszystkich! |
| 15 Figliuol mio, non andar con costoro: tien lungi dalle vie loro i tuoi passi. | 15 Synu mój, nie chodź ich drogą, przed ścieżką ich strzeż swojej stopy, |
| 16 Perocché i loro piedi corrono al male, ed ei si affrettano a spargere il sangue; | 16 gdyż nogi ich pędzą do zbrodni, śpieszno im: krew chcą wytoczyć. |
| 17 Ma indarno si tende la rete dinanzi agli occhi dei pennuti augelli: | 17 Lecz próżno ich sieć zarzucona, na oczach wszelkiego ptactwa. |
| 18 Costoro di più le insidie tendono alla propria lor vita, e le frodi macchinano contro le anime loro. | 18 Na własną krew raczej czyhają, czatują na swoje życie, |
| 19 Cosi le ruberie di tutti gli avari ruban le anime di quelli, che se le appropiano. | 19 bo taki jest los chciwych zysku: zabiera on własne ich życie. |
| 20 La sapienza esce fuora cantando, alza la voce sua nelle piazze, | 20 Mądrość woła na ulicach, na placach głos swój podnosi; |
| 21 Là, dove si aduna la moltitudine, ella si fa sentire, alle porte (della città) ella espone i suoi documenti, e dice: | 21 nawołuje na drogach zgiełkliwych, w bramach miejskich przemawia: |
| 22 Fino a quando, o fanciulli, amerete voi la fanciullaggine? e ameranno gli stolti quello, che ad essi nuoce? e gli imprudenti avranno in odio la scienza? | 22 Dokądże głupcy mają kochać głupotę, szydercy miłować szyderstwo, a nierozumni pogardzać nauką? |
| 23 Volgetevi a udire le mie riprensioni: ecco che io vi comunicherò il mio spirito, e voi farò nota la mia dottrina. | 23 Powróćcie do moich upomnień, udzielę wam ducha mojego, nauczę was moich zaleceń. |
| 24 Perché io chiamai, e voi non obbediste, stesi la mano, e nissun vi fece attenzione, | 24 Ponieważ prosiłam, lecz wyście nie dbali, rękę podałam, a nikt nie zważał, |
| 25 Disprezzaste tutti i miei consigli, e poneste in non cale le mie riprensioni; | 25 gardziliście każdą mą radą, nie chcieliście moich upomnień: |
| 26 Io pure nella perdizione vostra riderò, e vi schernirò allora quando sopravverrà a voi quello, che temevate. | 26 więc i ja waszą klęskę wyszydzę, zadrwię sobie z waszej bojaźni, |
| 27 Quando improvvisa sciagura vi investirà, e la morte, quasi turbine, vi sorprenderà; quando sopra di voi si getterà la tribolazione, e l'affanno. | 27 gdy bojaźń nadciągnie jak burza, a wasza zagłada jak wicher, gdy spotka was ucisk i boleść. |
| 28 Allora costoro mi invocheranno, ed io non gli esaudirò, si alzeranno, solleciti, e non mi troveranno: | 28 Wtedy będą mnie prosić - lecz ja nie odpowiem, i szukać - lecz mnie nie znajdą, |
| 29 Perocché ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor del Signore. | 29 gdyż wiedzy nienawidzili, gardzili bojaźnią Pańską, |
| 30 E non porser le orecchie aì miei consigli, e si fecer beffe di tutte le mie correzioni. | 30 nie poszli za mymi radami, zlekceważyli moje napomnienie; |
| 31 Mangeranno pertanto i frutti delle opere loro, e si satolleranno de' loro consiglj. | 31 spożyją owoce swej drogi, nasycą się swymi radami; |
| 32 La indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. | 32 odstępstwo prostaków uśmierci ich, bezmyślność niemądrych ich zgubi. |
| 33 Ma chi ascolta me avrà riposo senza paure, e sarà nell'abbondanza scevro dal timore de' mali. | 33 Kto słucha mnie - osiągnie spokój, wytchnienie - bez obawy nieszczęścia. |