| 1 Farai anche un altare per bruciarvi i timiami di legno di setim, | 1 Tu feras aussi un autel de bois de sétim pour y brûler des parfums. |
| 2 Il quale avrà un cubito di lunghezza, e uno di larghezza, vale a dire, sarà quadro; e avrà due cubiti d'altezza. Spunteranno da esso i suoi corni. | 2 Il aura une coudée de long et une coudée de large, de sorte qu'il soit (c'est-à-dire) carré. Il aura deux coudées de haut, et ses cornes lui seront adhérentes. |
| 3 E lo rivestirai d'oro finissimo tanto la sua graticola, come i lati all'intorno, e i corni. E gli farai una piccola corona d'oro, che girerà intorno ad esso, | 3 (Or) Tu couvriras d'un or très pur la table de cet autel et les quatre côtés avec ses cornes, et tu y feras une couronne d'or qui régnera tout autour, |
| 4 E due anelli d'oro sotto la corona a ciascuno de' lati per passarvi le stanghe, affinché possa l'altare portarsi. | 4 et deux anneaux d'or de chaque côté sous la couronne, pour y faire entrer les bâtons (leviers) qui serviront à le porter. |
| 5 Le stanghe ancora le farai di legno di setim, e le coprirai d'oro. | 5 Tu feras aussi les bâtons (leviers) de bois de sétim et tu les couvriras d'or. |
| 6 E collocherai l'altare dirimpetto al velo, che pende dinanzi all'arca del testimonio innanzi al propiziatorio, che cuopre l'arca del testimonio, dove io a te parlerò. | 6 Tu mettras cet autel vis-à-vis du voile qui est suspendu devant l'arche du témoignage, devant le propitiatoire qui couvre l'arche du (le) témoignage, où je te parlerai. |
| 7 E Aronne brucerà sopra di quello i profumi di soave fragranza ogni mattina. Li brucerà nel tempo, che accomoderà le lucerne: | 7 Et Aaron y brûlera de l'encens d'excellente odeur ; il le brûlera le matin lorsqu'il préparera les lampes, |
| 8 E quando le rimetterà alla sera, brucerà sempre i timiani dinanzi al Signore per tutte le vostre generazioni. | 8 et lorsqu'il les allumera au soir, il brûlera encore de l'encens devant le Seigneur ; ce qui s'observera continuellement parmi vous dans la succession de tous les âges. |
| 9 Non offrirete sopra di esso alcun timiama di straniera composizione, né obblazione alcuna, né vittima, né vi farete libagioni. | 9 Vous n'offrirez point sur cet autel des parfums d'une autre composition (que celle que je vous prescrirai) ; vous n'y présenterez point d'oblations ni de victimes, et vous n'y ferez aucune libation de liqueurs. |
| 10 Una volta l'anno Aronne farà l’espiazione de' corni dell'altare col sangue offerto pel peccato, e con questo placherà (Dio) per tutte le generazioni vostre. Sarà cosa santissima dinanzi al Signore. | 10 Aaron priera une fois l'an sur les cornes de l'autel en y répandant du sang de l'hostie qui aura été offerte pour le péché, et cette expiation continuera toujours parmi vous de race en race (dans vos générations). Ce sera là un culte très saint pour honorer le Seigneur. |
| 11 E il Signore parlò a Mosè, e disse: | 11 Le Seigneur parla aussi (encore) à Moïse et lui dit : |
| 12 Quando avrai fatto il conto de' figliuoli d'Israele, ciascheduno compreso in questo numero darà al Signore il prezzo del suo riscatto, e non saranno soggetti a flagello, quando saranno stati censiti. | 12 Lorsque tu feras le dénombrement des enfants d'Israël, chacun donnera quelque chose au Seigneur pour le prix de son âme, et ils ne seront point frappés de plaies lorsque ce dénombrement aura été fait. |
| 13 Or tutti que' che saranno descritti, daranno la metà d'un siclo secondo il peso del tempio. Il siclo contiene venti obbli. La metà del siclo sarà offerta al Signore. | 13 Tous ceux qui seront compris dans ce dénombrement donneront un demi-sicle, selon la mesure du temple. Le sicle a vingt oboles. Le demi-sicle sera offert au Seigneur. |
| 14 Quelli che avran luogo nel censo da' venti anni in là, pagheranno il riscatto. | 14 Celui qui entre dans ce dénombrement, c'est-à-dire qui a vingt ans et au-dessus, donnera ce prix. |
| 15 Il ricco non darà di più del mezzo siclo, e il povero non darà di meno. | 15 Le riche ne donnera pas plus d'un demi-sicle, et le pauvre n'en donnera pas moins. |
| 16 E preso il denaro offerto da' figliuoli d'Israele, lo depositerai per servigio del tabernacolo della testimonianza, affinché rappelli al Signore la memoria di essi, ed ei si renda propizio alle anime loro. | 16 Et ayant reçu l'argent qui aura été donné par les enfants d'Israël, tu l'emploieras pour les usages du tabernacle du (de) témoignage, afin que cette oblation porte le Seigneur à se souvenir d'eux, et qu'elle serve (qu'il se montre propice) à l'expiation de leurs âmes. |
| 17 E il Signore parlò a Mosè, e disse: | 17 Le Seigneur parla encore à Moïse et lui dit : |
| 18 Farai anche una conca di bronzo colla sua base, che serva di lavatoio: e la porrai tra'l tabernacolo della testimonianza, e l'altare. E messavi l'acqua, | 18 Tu feras aussi un bassin d'airain élevé sur une base pour qu'on s'y lave, et tu le mettras entre le tabernacle du (de) témoignage et l'autel. Et après que tu y auras mis de l'eau, |
| 19 Si laveranno con essa Aronne, e i suoi figliuoli le loro mani, e i piedi, | 19 Aaron et ses fils en (y) laveront leurs mains et leurs pieds |
| 20 Quando saranno per entrare nel tabernacolo del testimonio, e quando dovranno accostarsi all'altare per offerirvi i timiami al Signore, | 20 Lorsqu'ils devront entrer au tabernacle du témoignage, ou (et) quand ils devront approcher de l'autel pour y offrir des parfums au Seigneur, |
| 21 Affinché per disgrazia non periscano: questa sarà legge eterna per Aronne, e pe' discendenti, che succederanno. | 21 de peur qu'autrement ils ne soient punis de mort. Cette ordonnance subsistera éternellement pour Aaron et pour tous ceux de sa race (postérité) qui lui doivent succéder. |
| 22 E il Signore parlò a Mosè, e disse: | 22 Le Seigneur parla encore à Moïse |
| 23 Prendi tu questi aromi: cinquecento sicli di mirra la prima, e più eccellente; e la metà, cioè dugento cinquanta sicli di cinnamomo, e parimente dugento cinquanta sicli di canna odorosa, | 23 et lui dit : Prends des aromates, le poids de cinq cents sicles de la première et de la plus excellente myrrhe ; la moitié moins de cinnamome, c'est-à-dire le poids de deux cent cinquante sicles, et de même deux cent cinquante sicles de (la) canne (aromatique) ; |
| 24 E cinquecento sicli di cassia a peso del santuario, e la misura d'un hin d'olio d'ulivo: | 24 cinq cents sicles de cannelle (casse) au poids du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive. |
| 25 E ne formerai l'olio santo per le unzioni, l'unguento composto con arte dal profumiere, | 25 Tu feras (de toutes ces choses une) l'huile sainte pour servir aux onctions, un parfum composé selon l'art du parfumeur. |
| 26 E con esso ungerai il tabernacolo del testimonio, e l'arca del testamento, | 26 (Puis) Tu en oindras le tabernacle du (de) témoignage et l'arche du testament, |
| 27 E la mensa co' suoi vasi, e il candelabro, e le cose, che servono per esso, e l'altare del timiama, | 27 la table avec ses vases, le chandelier et tout ce qui sert à son usage, l'autel (les autels) des parfums |
| 28 E quello degli olocausti, e tutti gli utensili, che servono ad uso di essi. | 28 et celui des holocaustes, et tout ce qui est nécessaire pour le service (et le culte qui s'y doit rendre). |
| 29 E santificherai tutte queste cose, e diverranno santissime: chiunque le toccherà, sarà santificato. | 29 Tu sanctifieras toutes ces choses, et elles deviendront saintes et sacrées. Celui qui y touchera sera sanctifié. |
| 30 Ungerai Aronne, e i suoi figliuoli, e li santificherai, affinché esercitino il mio sacerdozio. | 30 Tu en (j)oindras Aaron et ses fils et tu les sanctifieras, afin qu'ils exercent les fonctions de mon sacerdoce. |
| 31 Dirai pure a' figliuoli d'Israele: Quest'olio della unzione sarà consacrato a me per tutte le generazioni vostre. | 31 (Et) Tu diras aussi aux enfants d'Israël : Cette huile qui doit servir aux onctions me sera consacrée parmi vous et parmi les enfants qui naîtront de vous. |
| 32 Nissun uomo con esso si ungerà, e altro non ne farete di simile composizione, perché questo è santificato, e sarà santo per voi. | 32 On n'en oindra point la chair de l'homme et tu n'en feras point d'autre de même composition, parce qu'elle est sanctifiée et que vous la considérerez comme sainte. |
| 33 Qualsivoglia uomo, che una simile ne formi, e ne dia ad un estraneo, sarà sterminato dal consorzio del popol suo. | 33 Quiconque en composera de semblable et en donnera à un étranger sera exterminé du milieu de son peuple. |
| 34 E il Signore disse a Mosè: Prendi questi aromi, statte, oniche, e galbano di grato odore, e incenso lucidissimo: il tutto in eguali porzioni: | 34 Le Seigneur dit encore à Moïse : Prends des aromates, du stacté, de l'onyx, du galbanum odoriférant et de l'encens le plus luisant, et que le tout soit de même poids. |
| 35 E farai un timiama composto secondo l'arte di profumiere manipolato con diligenza, e purificato, e degnissimo d’esser offerto. | 35 (Et) Tu feras un parfum (composé de toutes ces choses) selon l'art du parfumeur, qui, étant mêlé avec soin, sera très pur et très digne de m'être offert (sanctification). |
| 36 E quando avrai ridotto il tutto in minutissima polvere, ne porrai dinanzi al tabernacolo e lei testimonio, nel qual luogo io ti apparirò. Sarà questo per voi santissimo timiama. | 36 Et lorsque tu les auras réduites toutes en une poudre très fine, tu en mettras devant le tabernacle du (de) témoignage, au lieu où je t'apparaîtrai. Ce parfum vous deviendra saint et sacré. |
| 37 Composizione simile non farete per vostro uso, perché è cosa consacrata al Signore. | 37 Vous n'en composerez point de semblable pour votre usage, parce qu'il est consacré au (c'est une chose sainte pour le) Seigneur. |
| 38 Chiunque ne farà una simile per goderne l'odore, perirà di mezzo al suo popolo. | 38 L'homme, quel qu'il soit, qui en fera de pareil pour en sentir l'odeur, périra du milieu de son peuple. |