| 1 Queste sono le leggi giudiciali, che tu ad essi proporrai. | 1 Estas são as leis que lhes darás: |
| 2 Se comprerai uno schiavo ebreo, egli servirà a te per sei anni: il settimo se n'andrà libero gratuitamente. | 2 Se comprares um escravo hebreu, de te servirá seis anos; ao sétimo, sairá forro, sem pagar nada. |
| 3 Quale era la veste, con cui è venuto, con tal veste se n'andrà: se avea moglie, la moglie ancora se n'andrà insieme. | 3 Se entrou só, sairá só; se tiver mulher, também a mulher sairá juntamente com ele. |
| 4 Che se il padrone gli avrà dato moglie, e questa avrà partorito figliuoli, e figliuole, la donna, e i figliuoli di lei saranno del padrone; ma quegli se n'andrà colla sua veste. | 4 Mas, se o senhor lhe tiver dado mulher, e ela tiver dado a luz filhos e filhas, a mulher e os seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só. |
| 5 Che se lo schiavo dirà: Io voglio bene al mio padrone, e alla moglie, e a' figliuoli, io non voglio partire colla libertà; | 5 Porém, se o escravo disser: "Eu tenho amor ao meu senhor, à minha mulher e aos meus filhos, não quero sair forro," |
| 6 Il padrone lo presenterà agli dii, e accostatolo alla porta, forerà a lui l'orecchio con una lesina: e questi rimarrà suo schiavo per sempre. | 6 então o senhor o fará comparecer diante de Deus, e o fará encostar à porta e às ombreiras, e lhe furará a orelha com uma sovela; e ele ficará seu escravo para sempre. |
| 7 Se uno vende la propria figliuola al servigio altrui, ella non tornerà in libertà nel modo che vi tornan le schiave. | 7 Se algum vender sua filha para ser serva, esta não sairá como costumam sair as escravas. |
| 8 Se diviene sgradita agli occhi del suo padrone, a cui fu data, ei la licenzierà: e non avrà diritto di venderla ad altra gente, s'ei la disprezzò. | 8 Se ela desagradar aos olhos de seu Senhor, a quem tinha sido entregue, despedi-la-á; porém não terá direito de a vender a um povo estrangeiro, se a rejeitar. |
| 9 Che se l'avrà data in isposa al suo figliuolo, la tratterà come un'altra fanciulla. | 9 Se, porém, a casar com seu filho, tratá-la-á como de ordinário se tratam as filhas. |
| 10 Ma se egli dà a lui un'altra sposa, provvederà di partito la fanciulla, e di vestimenta, e non negherà il prezzo della verginità. | 10 Mas, se ele dá outra esposa a seu filho, nada tirará à primeira do alimento, vestuário e direito conjugal. |
| 11 Che se egli non farà queste tre cose, ella se n'anderà gratis, senza pagamento di prezzo. | 11 Se ele não fizer estas três coisas, ela sairá (livre) gratuitamente, sem pagar o resgate. |
| 12 Chi percuoterà un uomo, uccidendolo volontariamente, morrà senza remissione. | 12 O que ferir um homem, querendo matá-lo, seja punido de morte |
| 13 Che se non l'ha fatto appostatamete, ma Dio ha fatto, che quegli cadesse nelle sue mani, io ti determinerò il luogo, in cui debba fuggire. | 13 Aquele, porém, que não armou ciladas, mas (foi) Deus (quem) lho entregou nas suas mãos, eu te designarei um lugar no qual se deva refugiar. |
| 14 Se uno appostatamente, e insidiosamente avrà ucciso il suo prossimo, lo strapperai dal mio altare per farlo morire. | 14 Se alguém matar o seu próximo de caso pensado e a traição, tu o arrancarás mesmo do meu altar para que morra. |
| 15 Chi batterà il padre, o la madre, sarà messo a morte. | 15 O que feri seu pai ou sua mãe, seja punido de morte. |
| 16 Chi avrà rubato un uomo, e l'avrà venduto, convinto del delitto sia messo a morte. | 16 Aquele tiver roubado um homem, e o tiver vendido ou o retiver em seu poder, seja morto. |
| 17 Chi maledirà il padre, o la madre sua, sia messo a morte. | 17 O que amaldiçoar seu pai ou sua mãe, seja punido de morte, |
| 18 Se due uomini vengono a rissa, e uno percuote il suo prossimo con un sasso, o col pugno, e questi non muoia, ma sia stato giacente in letto: | 18 Se alguns homens se travarem de razões, e um ferir o seu próximo com uma pedra ou com o punho, e ele não morrer, mas for para o leito, |
| 19 Se (poi) si leverà, e anderà fuori appoggiato al suo bastone, il percussore sarà esente dalla pena; con questo però, che rifaccia i danni, e quello che fu speso pe' medici. | 19 se ele (depois) se levantar e andar por fora encostado ao seu bordão, será (declarado) inocente o que o feriu, com a condição, porém, de que o compense do seu trabalho (interrompido) e das despesas feitas com o tratamento. |
| 20 Chi batterà Io schiavo o la schiava col bastone talmente, che muoiano tra le sue mani, sarà reo di delitto. | 20 O que ferir o seu escravo ou a sua escrava com uma vara, e eles morrerem nas suas mãos, será réu de crime. |
| 21 Ma se sopravvivono un giorno, o due, egli non sarà soggetto a pena, perché è roba sua. | 21 Mas, se o escravo sobreviver um dia ou dois, não ficará sujeito à pena, porque é propriedade sua. |
| 22 Se alcuni vengono a rissa, e uno percuote una donna gravida, che abortisce, ma resta in vita, quegli rifarà il danno, secondo la richiesta del marito, e il giudizio degli arbitri. | 22 Se alguns homens renhirem, e um deles ferir uma mulher grávida e for causa de que aborte, mas ficando ela com vida, será obrigado a resarcír o dano segundo o que pedir o marido, e os árbitros julgarem. |
| 23 Ma se quella ancora viene a morire, renderà vita per vita, | 23 Se, porém, se seguiu a morte dela, dará vida por vida. |
| 24 Occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede, | 24 Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé, |
| 25 Scottatura per iscottatura, ferita per ferita, contusione per contusione. | 25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, pisadura por pisadura. |
| 26 Se uno ferirà il suo schiavo, o la sua schiava in un occhio, e li farà loschi, darà loro la libertà per ragione dell'occhio, che ha loro cavato. | 26 Se alguém ferir o olho do seu escravo ou da sua escrava, e os deixar cegos (de um dos olhos), deixá-los-á ir livres pelo olho que lhes tirou. |
| 27 E se ancor romperà un dente allo schiavo, o alla schiava, darà loro parimente la libertà. | 27 Se também fizer cair um dente ao escravo ou à escrava, do mesmo modo os deixará ir livres. |
| 28 Se un bue ferisce col corno un uomo, o una donna, e ne restino uccisi, sarà lapidato, e non si mangeranno le sue carni: il padrone però del bue sarà senza pena. | 28 Se um boi ferir com as pontas um homem ou uma mulher, e daí resultar a morte, será apedrejado, e não se comerão as suas carnes: mas o dono do boi será (declarado) inocente. |
| 29 Ma se il bue cozzava già da qualche tempo, e ne fu ammonito il padrone, e questi nol tenne rinchiuso, se avvien, che ammazzi un uomo, o una donna, sarà lapidato il bue, e messo a morte il padrone. | 29 Todavia se o boi já marrava há algum tempo e o dono foi avisado, e não o guardou, no caso de matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado e o seu dono será morto. |
| 30 Ove poi siagli imposta pena pecuniaria, darà per riscattar la sua vita quanto gli sarà domandato. | 30 Porém, se se lhe impuser uma multa pelo resgate da sua vida, dará tudo o que lhe for exigido. |
| 31 Che se il bue avrà percosso un figliuolo, o una figlia, il padrone soggiacerà tuttora alla stessa sentenza. | 31 Se o boi ferir com as pontas um rapaz ou uma rapariga, o dono estará sujeito à mesma sentença. |
| 32 Se avrà percosso uno schiavo, o una schiava, saran dati trenta sicli d'argento al loro padrone; e il bue sarà lapidato. | 32 Se acometer um escravo ou uma escrava, pagará ao dono trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado. |
| 33 Se uno apre la cisterna, o la scava, e non la chiude, e vi cada dentro un bue, o un asino, | 33 Se alguém abrir uma cisterna, ou a cavar e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento, |
| 34 Il padrone della cisterna pagherà il prezzo degli animali: ma quello che sarà morto, sarà suo. | 34 o dono da cisterna pagará o valor dos animais, mas o animal morto será seu. |
| 35 Se un bue percuote il bue d'un altro, e questo venga a morire, si venderà il bue vivo, e si dividerà il prezzo: e il bue morto sarà tra essi diviso. | 35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e este morrer, venderão o boi vivo e, entre ambos, repartirão o seu valor, assim como dividirão entre si o boi morto. |
| 36 Ma se quegli sapeva, che il bue cozzava già da qualche tempo, e il padrone non lo ha tenuto rinchiuso, renderà bue per bue, e avrà intero il bue morto. | 36 Se, porém, o dono sabia que o boi marrava já há algum tempo, e não o guardou, pagará boi por boi, e receberá inteiro o boi morto. |