SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Ester 15


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 E fece dire a lei (viene a dire senz'altro Mardocheo ad Esther), che si presentasse al re, e lo pregasse pel suo popolo, e per la sua patria.1 Et il lui manda (c'était évidemment Mardochée) d'entrer chez le roi, et de prier pour son peuple et pour sa patrie.
2 Ricordati (disse egli) del tempo di tua bassezza, come fosti educata sotto di me; perocché Aman, che è il secondo dopo del re ha parlato contro di noi per farci perire:2 Souvenez-vous, lui dit-il des jours de votre abaissement, et comment vous avez été nourrie par mes mains; car Aman, qui est le second après le roi, a parlé contre nous pour nous perdre.
3 E tu invoca il Signore, e parla per noi al re, e libera noi dalla morte.3 Et vous, invoquez le Seigneur; parlez pour nous au roi, et délivrez-nous de la mort.
4 E il terzo giorno ella depose le vesti, che aveva intorno, e si ammantò del suo fasto.4 Le troisième jour, Esther quitta les habits de deuil dont elle s'était revêtue, et s'environna de sa gloire.
5 E in mezzo allo splendore degli abbigliamenti reali, invocato il Reggitore, e Salvatore di tutti Dio, prese seco due cameriere,5 Et lorsqu'elle brilla dans cette parure royale, ayant invoqué Dieu, qui est le guide et le sauveur de tous, elle prit deux de ses suivantes;
6 Ad una delle quali ella si appoggiava come non potendo per la sua delicatezza, e fiacchezza sostenere il suo corpo:6 et elle s'appuyait sur l'une d'elles, comme ayant peine à soutenir son corps, à cause de sa délicatesse et de sa faiblesse extrême;
7 L'altra poi delle cameriere andava dietro alla sua signora, e reggeva le vesti, che strascicavan per terra.7 l'autre servante suivait sa matresse, portant ses vêtements qui traînaient par terre.
8 Ed ella aspersa il volto di colore di rosa, con occhi graziosi, e brillanti, nascondeva l'animo afflitto, e compreso da eccessivo timore.8 Elle cependant, une couleur de rose répandue sur son visage, et les yeux pleins d'agréments et d'éclats, cachait la tristesse de son âme qui était toute contractée par une crainte violente.
9 Passate adunque una dopo L'altra tutte le porte, si stette dinanzi al re assiso sul suo soglio reale, che era vestito del regio ammanto, e folgoreggiava per l'oro, e le pietre preziose, ed era di terribile aspetto.9 Et ayant passé toutes les portes l'une après l'autre, elle se présenta devant le roi au lieu où il était assis sur son trône, couvert de ses vêtements royaux, tout brillant d'or et de pierres précieuses; et il était terrible à voir.
10 E avendo egli alzato lo sguardo, dimostrando negli occhi ardenti il furore dell'animo, la regina venne meno, e mutato in pallidezza il suo colore, piegò la vacillante testa sopra la cameriera.10 Et lorsqu'il eut levé la tête, et que par ses yeux étincelants il eut manifesté la fureur de son coeur, la reine s'affaissa, et la couleur de son teint se changeant en pâleur, elle laissa tomber sa tête fatiguée sur sa jeune servante.
11 Ma Dio rivolse a clemenza il cuore del re, e frettoloso, e in timore sbalzò dal suo trono, e sorreggendola colle sue braccia, sino a tanto che fu rinvenuta, la accarezzava, dicendole:11 Et Dieu changea le coeur du roi et l'adoucit. Et aussitôt, tremblant, il s'élança de son trône, et le soutenant entre ses bras jusqu'à ce qu'elle fût revenue à elle, il la caressait en lui disant:
12 Che hai, o Esther? Io son tuo fratello; non temere:12 Qu'avez-vous, Esther? Je suis votre frère, ne craignez point.
13 Tu non morrai: perocché questa legge è fatta per tutti, e non per te.13 Vous ne mourrez pas, car cette loi n'a pas été faite pour vous, mais pour tous les autres.
14 Appressati adunque, e tocca lo scettro.14 Approchez-vous donc, et touchez mon sceptre.
15 E standosi ella in silenzio, prese il bastone di oro, e lo pose sul collo a lei, e baciolla, e disse: Perché non mi parli?15 Et comme elle se taisait, il prit son sceptre d'or, et le lui posa sur le cou, et il la baisa et lui dit : Pourquoi ne me parlez-vous point?
16 Ed ella rispose: Io ho mirato te, o Signore, eome un Angelo di Dio, e il timore di tua magnificenza turbò il cuor mio.16 Elle lui répondit : Seigneur, je vous ai vu comme un ange de Dieu, et mon coeur a été troublé par la crainte de votre gloire.
17 Perocché tu, o Signore, sei grandemente ammirabile, e la tua faccia è piena di grazie.17 Car, Seigneur, vous êtes admirable, et votre visage est plein de grÅces.
18 E mentre così parlava, venne meno di bel nuovo, e perdo quasi ogni sentimento.18 En disant ces paroles, elle retomba encore, et elle était sur le point de s'évanouir.
19 E il re si turbava, e tutti i suoi ministri la consolavano.19 Le roi en était tout troublé, et ses ministres la consolaient.