Psalms 103
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. | 1 Salmo a esso David. O anima mia, benedici al Signore; tu sei, Iddio, molto maraviglioso. Ha'ti vestito di confessione e di bellezza; |
2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: | 2 circondato di lume come vestimento; distendente il cielo come pelle; |
3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; | 3 copri con l'acque le sue parti soprane. Il quale poni la nube nel tuo salire; che vai sopra le penne de' venti. |
4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; | 4 Tu fai li angeli tuoi essere spiriti; e gli ministri tuoi fuoco ardente. |
5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. | 5 Tu fondasti la terra sopra la stabilità sua; non si abbasserà in secolo de' secoli. |
6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. | 6 L'abisso la copre, come vestimento suo; sopra'monti staranno le acque. |
7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. | 7 Fuggiranno dalla tua reprensione; impauriransi dalla voce de' tuoi tuoni. |
8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. | 8 Ascendono sopra' monti; e descendono nel campo, nel luogo che a loro fondasti. |
9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. | 9 Tu hai posto li termini, che non passeranno; nè ritorneranno a coprire la terra. |
10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. | 10 Tu mandi li fonti nelle valli; nel mezzo de' monti passeranno l'acque. |
11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. | 11 Bevoranno tutte le bestie del campo; aspetteranno li asini salvatichi nella sete sua. |
12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. | 12 Sopra quelle abiteranno gli uccelli del cielo; di mezzo delle pietre daranno loro voce. |
13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. | 13 Adacquando li monti ne' luoghi più alti; del frutto delle tue opere saziarassi la terra; |
14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. | 14 producendo il fieno alli animali, e l'erba alla servitù delli uomini; acciò mandi fuori il pane dalla terra, |
15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. | 15 e il vino rallegri il cuore dell' uomo; acciò rallegri la faccia nell' olio, e il pane confirmi il cuore dell' uomo. |
16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. | 16 Li arbori del campo saranno satolli, e li cedri del Libano che ha piantati; |
17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; | 17 quivi le passere faranno il nido. Il duce di loro casa è il grifalo; |
18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. | 18 li alti monti alli cervi; la pietra è 'l rifugio alli spinosi. |
19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. | 19 Fece la luna nel tempo; il sole conobbe il tramonto suo. |
20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. | 20 Ponesti le tenebre, e fu falta la notte; in lei passeranno tutte le bestie della terra. |
21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. | 21 Li catelli de' leoni rugghianti, per che ràpino, e cerchino da Dio il loro cibo. |
22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. | 22 Levossi il sole, e si adunorono; e collocaransi ne' suoi alloggiamenti. |
23 Uscirà l'uomo al lavorerio suo insino alla sera. | |
24 Come sono grandi le tue opere, Signore! tutte cose hai fatto nella sapienza; empiuta è la terra della possessione tua. | |
25 Questo grande mare, e spazioso con le mani; quivi sono li rettili senza numero. Quivi sono li animali piccoli con li grandi; | |
26 quivi passeranno le navi. Questo dracone, che formasti a deliziarlo; | |
27 tutte cose da te aspettano, che a loro doni il cibo nel tempo. | |
28 Quando [tu dài], egli coglieranno; aprendo la tua mano, tutte cose si empieranno di bontà. | |
29 Turberansi, rimovendo la faccia tua; levarai loro spirito, e verranno a meno, e ritorneranno in loro polvere. | |
30 Manda il tuo spirito, e recrearansi; tu renovarai la faccia della terra. | |
31 Sia in seculo la gloria del Signore; rallegrárassi il Signore nelle opere sue. | |
32 Egli risguarda la terra, e fàlla tremare; egli tocca li monti,. e fàlli fumare. | |
33 Al Signore canterò nella mia vita; darò lode al mio Iddio, mentre io sia. | |
34 A lui sia giocondo il parlare mio; ma delettarommi nel Signore. | |
35 Li peccatori vengano a meno dalla terra e li iniqui, per modo che non siano; o anima mia, benedici al Signore. |