Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 103


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.1 - Di David. Benedici, anima mia, il Signore! Signore mio Dio, grande tu sei sovranamente; di gloria e di splendore ti sei rivestito.
2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:2 Tu che ti ravvolgi nella luce come in un manto, che stendi il cielo come un padiglione;
3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;3 che sulle acque fabbrichi la cima di tua casa, che fai delle nuvole il tuo cocchio, che cammini sulle ali de' vènti;
4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;4 che fai tuoi messaggeri i vèntie tuoi servi il fuoco e la fiamma!
5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.5 Che hai stabilito la terra sulle sue fondamenta, [sì che] mai non crolli nè secoli.
6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.6 L'oceano quasi veste la ricopriva [una volta], sulle montagne stavan le acque.
7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.7 Alla tua minaccia fuggirono, alla voce del tuo trono paventarono [e si ritrassero].
8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.8 Emersero i monti e s'abbassaron le valligiù al posto stabilito per loro.
9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.9 Un limite segnasti [alle acque], che non oltrepasseranno, nè torneranno a ricoprir la terra.
10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.10 Tu che fai sgorgar le fonti [giù] nelle valli: attraverso alle montagne scorron via le acque.
11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.11 [Ne] bevon tutte le bestie de' campi, [ad esse] sospiran gli onagri nella sete loro.
12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.12 Presso di quelle gli uccelli nidificano, di tra le pietre gorgheggiano.
13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.13 Tu che irrighi i monti dalla cima di tua casa: del frutto delle tue opere si sazia la terra.
14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.14 Tu che produci il fieno per le bestie e gli erbaggi a servizio degli uomini; perchè traggano il pane dalla terra
15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.15 e il vino rallegri il cuor dell'uomo; perchè egli esilari il volto con olioe il pane sostenti il cuor dell'uomo.
16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.16 Si sazian gli alberi del campoe i cedri del Libano, ch'egli ha piantato.
17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;17 Là gli uccelli fanno il nido, la cicogna ne' cipressi ha la sua casa:
18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.18 le alte montagne [son] per i cervi, la roccia [è] rifugio agli scoiattoli.
19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.19 E' fece la luna per [segnare] i tempi : il sole conosce l'[ora del] suo tramonto.
20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.20 Distendi le tenebre e si fa notte, in essa sbucan fuori tutte le bestie della selva.
21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.21 I leoncelli ruggiscono in cerca di predae per chiedere a Dio il pasto loro.
22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.22 [Ma] sorge il sole e si ritiranoe nelle lor tane s'accovacciano.
23 [Ed] esce [allora] l'uomo per le sue faccende e per il suo lavoro fino a sera.
24 Quanto magnifiche son le tue opere, o Signore!tutto hai tu fatto con sapienza. Piena è la terra di tua ricchezza:
25 ecco là il mare grande, vasto, immenso.
26 Ivi bestie senza numero, animali piccoli e grandi: ivi corron le navi, [e] il mostro che tu hai creato per scherzar con esso.
27 Tutti gli esseri aspettan da teche tu dia loro il cibo a suo tempo.
28 Quando lo dai loro, [lo] raccolgono: quando apri la tua mano, si sazian tutti del [desiato] bene.
29 Ma se tu volgi altrove la tua faccia, si conturbano: togli tu ad essi il fiato, e vengon menoe alla lor polvere ritornano.
30 Mandi [invece] il tuo spirito, e son creati, e rinnovelli la faccia della terra.
31 Sia la gloria del Signore in eterno, s'allieti il Signore nelle opere sue.
32 Egli che guarda la terra e la fa tremare, che tocca i monti e fumano!
33 Canterò al Signore per [tutta] la vita mia, inneggerò al mio Dio finch'io esisto.
34 Gradito sia a lui il mio canto: io certo mi diletterò nel Signore.
35 Spariscano i peccatori dalla terrae i malvagi, sì che più non esistano. Benedici, anima mia, il Signore! [Alleluia!]