Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 103


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.1 Dello stesso Davidde.
Benedici il Signore, o anima mia: Signore Dio mio, tu ti se' glorificato potentemente.
2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:2 Ti se' rivestito di gloria, e di splendidezza: cinto di luce come di veste.
3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;3 Tu stendi il cielo come un padiglione, e di acque e cuopri la parte sua superiore.
4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;4 Tu, che monti sopra le nuvole, o cammini sull'ali de' venti.
5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.5 Che i tuoi Angeli fai (come) venti, e i tuoi ministri fuoco fiammante.
6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.6 Tu, che la terra fondasti sopra la propria stabilità: ella non varierà di sito giammai.
7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.7 L'abisso quasi veste la cinge: si innalzeranno le acque sopra de' monti.
8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.8 Alle tue minacce elleno fuggiranno: si atterriranno al tuono della tua voce.
9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.9 Si alzano i monti, e si appianan le valli ne' luoghi, che tu loro assegnasti.
10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.10 Fissasti un termine alle acque, cui elle non trapasseranno: e non torneranno a coprire la terra.
11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.11 Tu nelle valli fai scaturir le fontane, filtrando le acque pel seno de' monti.
12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.12 Con esse saranno abbeverate tutte mie bestie de' campi: queste sospirano gli asini salvatici quando sono assetati.
13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.13 Presso di esse abitano gli uccelli dell'aria: di mezzo ai sassi fanno udire le loro voci.
14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.14 Tu da' superiori luoghi innaffi i monti: de' frutti, che son tuo lavoro, sarà saziata la terra.
15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.15 Tu produci il fieno per le bestie, e gli erbaggi in servigio degli uomini.
16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.16 Per trarre dalla terra il pane, e il vino letificante il cuor dell'uomo. E perch'ei possa esilarar sua faccia coll'olio, e col pane le sue forze corrobori.
17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;17 Avranno a sazietà nudrimento gli alberi della campagna, e i cedri del Libano, i quali egli piantò: ivi faranno a loro nidi gli angelli.
18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.18 La casa della cicogna sovrasta ad essi: gli alti monti servon di asilo ai cervi, i massi agli spinosi.
19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.19 Egli fece la luna per la distinzione de' tempi: il sole sa dove abbia da tramontare.
20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.20 Tu ordinasti le tenebre, e si fè notte: nel tempo di essa vanno attorno le bestie selvagge.
21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.21 I leoncini ruggiscono bramosi di preda, e da Dio chieggono il loro nudrimento.
22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.22 Ma spunta il sole, ed ei si ritirano in truppa, e nelle tane loro si sdraiano.
23 Se ne va l'uomo alle sue faccende, e a' suoi lavori infino alla sera.
24 Quanto grandiose son le opere sue, o Signore! ogni cosa hai tu fatto con sapienza: la terra è piena di tue ricchezze.
25 Questo gran mare, e spazioso nelle sue braccia: in esso animali che non han numero.
26 Animali piccoli, e grandi: ivi cammineranno le navi.
27 Ivi quel dragone, cui tu formasti perché vi scherzi: tutte le cose aspettan da te, che tu dia loro sostentamento nel tempo opportuno.
28 Tu lo dai, ed elleno lo raccolgono: quando tu allarghi la mano tutte le cose son ricolme di bene.
29 Ma quando tu rivolgi altrove la faccia, tutte le cose sono in turbamento: tu le privi di spirito, e vengon meno, e ritornano nella lor polvere.
30 Manderai lo spirito tuo, e saranno create, e l'innovellerai la faccia della terra.
31 Sia celebrata pe' secoli la gloria del Signore: si allegrerà il Signore nelle opere sue:
32 Ei, che mira la terra, e la fa tremare: tocca i monti, e gettan fumo.
33 Io canterò il Signore finché viverò: a lui darò laude fino che io sarò.
34 Siano accette a lui le mie parole: quanto a me il mio diletto sarà nel Signore.
35 Spariscano dalla terra i peccatori, gli iniqui talmente che più non siano: benedici, anima mia, il Signore.