Sirák fiának könyve 26
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 A jó asszonynak boldog a férje, éveinek száma kétszeres lesz. | 1 Beato l'uomo della buona moglie; però che lo numero delli loro anni è doppio. |
2 A derék asszony jól tartja urát, s az békében tölti el éveit. | 2 La femina forte diletta al suo marito, e compierae li anni della vita sua in pace. |
3 Jó feleség jó osztályrész, amely istenfélő férfinak jut jótettekért. | 3 Parte buona, la femina buona, nella parte di coloro che temono Iddio sarà data al marito per li fatti buoni. |
4 Legyen ő bár gazdag vagy szegény, a szíve jókedvű, és arca is vidám minden időben. | 4 Il buon cuore del ricco e del povero si dimostra, però che in ogni tempo il viso loro è allegro. |
5 Három dologtól fél a szívem, a negyedik színétől pedig rettegek: | 5 Da tre cose temè il cuore mio, e nella quarta la faccia mia ebbe paura; |
6 a város pletykájától, a nép zendülésétől, | 6 l'accusazione ovver prodigione della cittade; il radunamento del popolo; |
7 a hazug rágalomtól. Mindezek a halálnál is rosszabbak, | 7 calunnia falsa; sopra la morte tutte queste cose sono gravi; |
8 de keserű fájdalom és gyász a féltékeny asszony! | 8 dolore di cuore, pianto di femina gelosa. |
9 A féltékeny asszonynál ostor a nyelv, amely közlékeny mindenkivel szemben. | 9 Nella femina la gelosia è flagello di lingua, comunicante a tutti. |
10 A rossz feleség, mint a lötyögő járom az ökrön, aki hozzáér, mintha skorpiót fogna! | 10 Si come il giogo de' buoi che si muove, così è la femina rea; chi la tiene è tale, qual è colui che piglia lo scorpione. |
11 Nagy bosszúság a részeges asszony, szégyenét, csúfságát nem lehet eltakarni. | 11 La femina ebriosa, ira grande; e villania e sozzura di colei non si ricoprirae. |
12 Az asszony paráznasága a szeme járásán és a szempilláin is látszik. | 12 La fornicazione della femina si conoscerae nell' alzare degli occhi, e [nel] le palpebre sue. |
13 Az asszonyt, ha nem javul, erősen őrizd, hogy ne éljen a kínálkozó alkalommal. | 13 Nella figliuola non riguardosa conferma guardia; se trova l'agio, userae male sè. |
14 Vigyázz állandóan illetlen szeme járására, egyébként ne csodáld, ha elhanyagol téged. | 14 Da ogni irriverente guardatura d'occhi ti guarderai, e non ti maravigliare, se non cura di te. |
15 Mint a szomjas vándor, kitátja száját a forrásnál, és iszik minden közeli vízből, leül minden karó mellé, s a tegezt minden nyílnak nyitva tartja, amíg csak bele nem fárad. | 15 Si come il viandante assetato, apre la bocca e ad ogni acqua prossima [beverae], e contra ad ogni palo sederae, e contro ad ogni saetta aprirae il carcasso infino che vegna meno. |
16 A szorgos asszony kedvessége elbájolja férjét, és megerősíti csontjait. | 16 La grazia della femina sollecita diletterà al suo marito; e l'ossa sue ingrasseranno. |
17 Isten ajándéka a fegyelmezettsége, | 17 Il senno di colei è dono di Dio. |
18 az asszony okossága és hallgatagsága, és nincs a jól nevelt léleknek méltó ára! | 18 La femina assennita è tacita; e non è mutamento nella femina savia. |
19 Mindennél bájosabb a szent és szemérmes asszony, | 19 Grazia sopra grazia si è la moglie santa e onesta. |
20 és nincsen semmi méltó ellenértéke a mértékletes léleknek! | 20 Nullo peso (d' oro) è degno dell' anima casta. |
21 Ami a felkelő nap Isten magas egén a világnak, az a jó asszony bája házának ékességére. | 21 Sì come il sole levandosi nel mondo nelle altissime cose di Dio, così è la bellezza della buona femina nell' ornamento della casa sua. |
22 Tündöklő lámpás a szent mécstartón: ilyen a szép arc a jónövésű termeten. | 22 Lucerna risplendente in sul santo candeliere, e bellezza di viso in su la etade ferma. |
23 Aranyoszlopok ezüst talapzaton: ilyenek a formás lábak a szép termetű asszony sarkain. | 23 Colonne d'oro sopra basi d' ariento, e li piedi fermi in su le piante delle femine stabili. |
24 Örök alapzat kemény sziklán: ilyenek Isten parancsai a jámbor nő szívében. | 24 Fondamenti eterni sopra salda pietra (sono), e li comandamenti di Dio nel cuore della santa femina. |
25 Két dolog miatt szomorú a szívem, s a harmadik miatt harag fog el engem, | 25 In due cose è contristato il mio cuore, nella terza mi venne iracundia; |
26 ezek: A harcos, aki nélkülözésben sanyarog, az okos ember, ha lenézik őt, | 26 uomo battagliere che viene meno per fame; e uomo assensato dispregiato; |
27 s aki elpártol az igazságtól a bűnhöz, azt Isten pallosra tartogatja! | 27 e colui che da giustizia passa al peccato; Dio apparecchiò lui alla spada. |
28 Két dolgot látok nehéznek és veszélyesnek: nehezen marad a kereskedő vétek nélkül, és nem marad mentes a szatócs az ajkak bűnétől! | 28 Due diversità di genti mi parvono malagevoli e pericolose; malagevolmente si spoglia il mercatante dalla negligenza, e non si giustificherae il taverniere de' peccati della lingua. |