Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 26


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 A jó asszonynak boldog a férje, éveinek száma kétszeres lesz.1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé.
2 A derék asszony jól tartja urát, s az békében tölti el éveit.2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie.
3 Jó feleség jó osztályrész, amely istenfélő férfinak jut jótettekért.3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur:
4 Legyen ő bár gazdag vagy szegény, a szíve jókedvű, és arca is vidám minden időben.4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux.
5 Három dologtól fél a szívem, a negyedik színétől pedig rettegek:5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort;
6 a város pletykájától, a nép zendülésétől,6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue.
7 a hazug rágalomtól. Mindezek a halálnál is rosszabbak,7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion.
8 de keserű fájdalom és gyász a féltékeny asszony!8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur.
9 A féltékeny asszonynál ostor a nyelv, amely közlékeny mindenkivel szemben.9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades.
10 A rossz feleség, mint a lötyögő járom az ökrön, aki hozzáér, mintha skorpiót fogna!10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite.
11 Nagy bosszúság a részeges asszony, szégyenét, csúfságát nem lehet eltakarni.11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal.
12 Az asszony paráznasága a szeme járásán és a szempilláin is látszik.12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté.
13 Az asszonyt, ha nem javul, erősen őrizd, hogy ne éljen a kínálkozó alkalommal.13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force.
14 Vigyázz állandóan illetlen szeme járására, egyébként ne csodáld, ha elhanyagol téged.14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix.
15 Mint a szomjas vándor, kitátja száját a forrásnál, és iszik minden közeli vízből, leül minden karó mellé, s a tegezt minden nyílnak nyitva tartja, amíg csak bele nem fárad.15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable.
16 A szorgos asszony kedvessége elbájolja férjét, és megerősíti csontjait.16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue.
17 Isten ajándéka a fegyelmezettsége,17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté.
18 az asszony okossága és hallgatagsága, és nincs a jól nevelt léleknek méltó ára!18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides.
19 Mindennél bájosabb a szent és szemérmes asszony,
20 és nincsen semmi méltó ellenértéke a mértékletes léleknek!
21 Ami a felkelő nap Isten magas egén a világnak, az a jó asszony bája házának ékességére.
22 Tündöklő lámpás a szent mécstartón: ilyen a szép arc a jónövésű termeten.
23 Aranyoszlopok ezüst talapzaton: ilyenek a formás lábak a szép termetű asszony sarkain.
24 Örök alapzat kemény sziklán: ilyenek Isten parancsai a jámbor nő szívében.
25 Két dolog miatt szomorú a szívem, s a harmadik miatt harag fog el engem,
26 ezek: A harcos, aki nélkülözésben sanyarog, az okos ember, ha lenézik őt,
27 s aki elpártol az igazságtól a bűnhöz, azt Isten pallosra tartogatja!
28 Két dolgot látok nehéznek és veszélyesnek: nehezen marad a kereskedő vétek nélkül, és nem marad mentes a szatócs az ajkak bűnétől!28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée.