Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Galatians 1


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,1 Paulus apostolus, non ab ho minibus neque per hominem, sed per IesumChristum et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis,
2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.2 et, qui mecum sunt,omnes fratres ecclesiis Galatiae:
3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro etDomino Iesu Christo,
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperetnos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
5 To whom is glory for ever and ever. Amen.5 cuigloria in saecula saeculorum. Amen.
6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.6 Miror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, inaliud evangelium;
7 Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant etvolunt convertere evangelium Christi.
8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.8 Sed licet nos aut angelus de caeloevangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit!
9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.9 Sicutpraediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quodaccepistis, anathema sit!
10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.10 Modo enim hominibus suadeo aut Deo? Aut quaerohominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem!
11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.11 Notum enim vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizatum est a me,quia non est secundum hominem;
12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ.12 neque enim ego ab homine accepi illud nequedidici sed per revelationem Iesu Christi.
13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it.13 Audistis enim conversationem meamaliquando in Iudaismo, quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei etexpugnabam illam;
14 And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.14 et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos ingenere meo, abundantius aemulator exsistens paternarum mearum traditionum.
15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,15 Cum autem placuit Deo, qui me segregavit de utero matris meae et vocavit pergratiam suam,
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum ingentibus, continuo non contuli cum carne et sanguine
17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.17 neque ascendiHierosolymam ad antecessores meos apostolos; sed abii in Arabiam et iterumreversus sum Damascum.
18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.18 Deinde post annos tres, ascendi Hierosolymam videre Cepham et mansi apud eumdiebus quindecim;
19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.19 alium autem apostolorum non vidi, nisi Iacobum fratremDomini.
20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.20 Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia.21 Deindeveni in partes Syriae et Ciliciae.
22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:22 Eram autem ignotus facie ecclesiisIudaeae, quae sunt in Christo;
23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:23 tantum autem auditum habebant: “ Quipersequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat”,
24 And they glorified God in me.24 et in me glorificabant Deum.