Galatians 1
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, | 1 Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti, |
2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia. | 2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia. |
3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, | 3 Grazia a voi e pace da parte di Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, |
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: | 4 che ha dato se stesso per i nostri peccati, per strapparci da questo mondo perverso, secondo la volontà di Dio e Padre nostro, |
5 To whom is glory for ever and ever. Amen. | 5 al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. | 6 Mi meraviglio che così in fretta da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo passiate ad un altro vangelo. |
7 Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. | 7 In realtà, però, non ce n'è un altro; solo che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo. |
8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. | 8 Orbene, se anche noi stessi o un angelo dal cielo vi predicasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo predicato, sia anàtema! |
9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. | 9 L'abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi predica un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema! |
10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. | 10 Infatti, è forse il favore degli uomini che intendo guadagnarmi, o non piuttosto quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se ancora io piacessi agli uomini, non sarei più servitore di Cristo! |
11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. | 11 Vi dichiaro dunque, fratelli, che il vangelo da me annunziato non è modellato sull'uomo; |
12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ. | 12 infatti io non l'ho ricevuto né l'ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo. |
13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it. | 13 Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo, come io perseguitassi fieramente la Chiesa di Dio e la devastassi, |
14 And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. | 14 superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com'ero nel sostenere le tradizioni dei padri. |
15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, | 15 Ma quando colui che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia si compiacque |
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood. | 16 di rivelare a me suo Figlio perché lo annunziassi in mezzo ai pagani, subito, senza consultare nessun uomo, |
17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. | 17 senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco. |
18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days. | 18 In seguito, dopo tre anni andai a Gerusalemme per consultare Cefa, e rimasi presso di lui quindici giorni; |
19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. | 19 degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore. |
20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. | 20 In ciò che vi scrivo, io attesto davanti a Dio che non mentisco. |
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia. | 21 Quindi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia. |
22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ: | 22 Ma ero sconosciuto personalmente alle Chiese della Giudea che sono in Cristo; |
23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned: | 23 soltanto avevano sentito dire: "Colui che una volta ci perseguitava, va ora annunziando la fede che un tempo voleva distruggere". |
24 And they glorified God in me. | 24 E glorificavano Dio a causa mia. |