Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Galatians 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,1 Moi, Paul, apôtre, - et pour cela personne ne m’a envoyé ou n’est intervenu, seulement Jésus Christ et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts;
2 And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.2 moi et tous les frères qui sont avec moi, nous saluons les Églises de Galatie.
3 Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:4 Il a donné sa vie pour nos péchés, pour nous arracher à cette existence misérable, faisant en cela la volonté de Dieu notre Père:
5 To whom is glory for ever and ever. Amen.5 Gloire à lui pour les siècles des siècles. Amen!
6 I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.6 Je m’étonne que vous passiez si vite de Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, à un autre évangile.
7 Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.7 Mais il n’y en a pas d’autre: il y a seulement des gens qui vous créent des problèmes et qui veulent mettre à l’envers l’évangile du Christ.
8 But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.8 Mais je dis: Dehors! Et cela, même si c’était nous ou quelque ange de Dieu qui venait vous donner un autre évangile que celui qui vous a été annoncé.
9 As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.9 Et je redis: Dehors! Anathème! pour celui qui vous présente l’Évangile autrement que vous ne l’avez reçu.
10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.10 Faut-il être bien vu des hommes, ou de Dieu? Dois-je chercher à plaire aux hommes? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
11 For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.11 Je vous le rappelle, frères, l’évangile avec lequel je vous ai évangélisés n’est pas d’origine humaine.
12 For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ.12 Je ne l’ai pas reçu d’un homme; on ne me l’a pas enseigné, mais je l’ai par une révélation du Christ Jésus.
13 For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it.13 Vous savez ce qu’a été mon attitude autrefois dans le Judaïsme: j’ai persécuté au maximum l’Église de Dieu et j’ai voulu la déraciner.
14 And I made progress in the Jews' religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.14 J’étais plus avancé dans le Judaïsme que la plupart de ceux de mon âge et j’étais farouchement attaché aux traditions de mes pères.
15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,15 Mais un jour, il a plu à celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère de m’appeler par pure bonté
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.16 et de révéler en moi son Fils pour que je le proclame parmi les nations païennes. Alors, je n’ai consulté personne,
17 Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.17 et je ne suis pas monté à Jérusalem pour y rencontrer ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie et de là je suis revenu à Damas.
18 Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.18 Plus tard, au bout de trois ans, je suis monté à Jérusalem pour y rencontrer Képhas et je suis resté quinze jours avec lui.
19 But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.19 Mais je n’ai vu aucun autre apôtre, seulement Jacques, le frère du Seigneur.
20 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.20 Et quand je vous écris cela, je vous affirme devant Dieu que je ne mens pas.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia.21 Après cela je suis parti vers la Syrie et la Cilicie.
22 And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:22 Les Églises chrétiennes de Judée ne me connaissaient pas de visage;
23 But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:23 on y disait seulement: "Celui qui nous persécutait et voulait déraciner la foi est maintenant en train de la prêcher.”
24 And they glorified God in me.24 Et ils rendaient grâces à Dieu à mon sujet.