Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:1 Allora si accostarono a Gesù degli Scribi e dei Farisei di Gerusalemme e gli dissero:
2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.2 Perchè i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando mangiano.
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:3 Ma egli rispose loro: E anche voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? Dio infatti ha detto:
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.4 Onora il padre e la madre e chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte;
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.5 ma voialtri dite: Chiunque abbia detto al padre o alla madre: quello che dovresti avere da me sia offerto a Dio,
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.6 non è più obbligato ad onorare il padre e la madre; e colla vostra tradizione avete annullato il comandamento di Dio.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:7 Ipocriti, ben profetò di voi Isaia, quando disse:
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me:
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.9 però mi onorano invano, insegnando dottrine e comandamenti d'uomo.
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.10 E chiamata a sè la folla, disse loro: Ascoltate e intendete:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.11 non quello che entra per la bocca contamina l'uomo; ma quello che esce dalla bocca, quello sì che contamina l'uomo.
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?12 Allora i suoi discepoli accostatisi gli dissero: Sai che i Farisei, udite le tue parole, ne son restati scandalizzati?
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.13 Ed egli rispose loro: Qualunque pianta non piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.14 Lasciateli, son ciechi che guidano dei ciechi: e se un cieco ne guida un altro, tutti e due vanno a cadere in una fossa.
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci questa parabola.
16 But he said: Are you also yet without understanding?16 Ed egli disse: Ora anche voi siete senza intelletto?
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?17 Non capite che quanto entra per la bocca, passa nel ventre e va a finire nel cesso?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore e questo sì che contamina l'uomo.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.19 Chè dal cuore vengono i cattivi pensieri, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze e bestemmie.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.20 QUeste cose contaminano l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo.
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.21 Partito di là Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.22 Ed ecco una donna Cananea venne fuori da quei luoghi a dirgli, gridando: Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio.
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:23 Egli però non le foce parola. E i suoi discepoli accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: Licenziala, chè ci grida dietro.
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.24 Ed egli rispose: Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele.
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.25 Ma quella venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.26 Ed egli le rispose: Non è bene prendere il pane dei figliuoli e gettarlo ai cani.
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.27 Ed essa: Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni.
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.28 Allora Gesù le disse: O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri. E da quel momento la sua figlia fu guarita.
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.29 E Gesù, partitosi di là, andò lungo il mare di Galilea; e, salito un monte, vi si pose a sedere.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:30 E gli si accostarono numerose turbe che avevano seco muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri ammalati: li posero ai suoi piedi e Gesù li guarì:
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.31 sicchè le turbe restavan maravigliate nel mirar parlare i muti, camminar gli zoppi, vedere i ciechi; e davan gloria al Dio d'Israele.
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 Ma Gesù, chiamati i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, che da tre giorni sta meco e non ha da mangiare; non voglio mandarli via digiuni, chè non svengano per la strada.
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?33 E gli dicono i discepoli: Dove trovare, in un deserto, tanti pani da saziar tanta gente?
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.34 E Gesù: Quanti pani avete? Risposero: Sette, e pochi pesciolini.
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.35 E Gesù ordinò alla gente di sedere per terra.
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.36 E presi i sette pani ed i pesci, ringraziando, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.37 E tutti mangiarono a sazietà: e dei pezzi avanzati ne portaron via sette ceste piene.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.38 Ora a mangiare c'eran quattro mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.39 E licenziata la folla, Gesù entrò in una barca e andò nei dintorni di Magdala.