Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:1 Akkor odajöttek Jézushoz a farizeusok és írástudók Jeruzsálemből és azt mondták:
2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.2 »Miért vetik el tanítványaid az ősök hagyományát? Hisz nem mossák meg a kezüket, amikor kenyeret esznek.«
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:3 Ő ezt felelte nekik: »Ti pedig miért szegitek meg Isten parancsát a ti hagyományotok miatt? Isten ugyanis azt mondta:
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.4 ‘Tiszteld atyádat és anyádat!’ és: ‘Aki apját vagy anyját gyalázza, haljon meg’ .
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.5 Ti pedig azt mondjátok: ‘Ha valaki így szól apjához vagy anyjához: fogadalmi ajándék az, ami tőlem neked járna,
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.6 annak nem kell apját támogatnia.’ Érvénytelenítettétek az Isten szavát hagyományotok miatt.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:7 Képmutatók! Helyesen jövendölt rólatok Izajás:
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.8 ‘Ez a nép ajkával tisztel engem, a szíve azonban távol van tőlem.
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.9 Hiába tisztelnek engem, ha emberi tudományt és parancsokat tanítanak’« .
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.10 Ezután magához hívta a tömeget, és azt mondta nekik: »Halljátok és értsétek meg:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.11 Nem az teszi tisztátalanná az embert, ami bemegy a szájába, hanem ami kijön a szájából, az teszi tisztátalanná az embert.«
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?12 Akkor odamentek a tanítványai, és azt mondták neki: »Ugye tudod, hogy a farizeusok megbotránkoztak annak hallatára, amit mondtál?«
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.13 Ő így válaszolt: »Minden növényt, amelyet nem az én mennyei Atyám ültetett, gyökerestől ki fognak tépni.
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.14 Hagyjátok őket: vakoknak vak vezetői ők. Ha pedig vak vezeti a vakot, mindketten gödörbe esnek.«
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.15 Péter akkor ezt mondta neki: »Magyarázd meg nekünk ezt a példabeszédet!«
16 But he said: Are you also yet without understanding?16 Ő ezt felelte: »Még mindig értetlenek vagytok ti is?
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?17 Nem értitek, hogy mindaz, ami bemegy a szájba, a gyomorba kerül, aztán meg az árnyékszékbe dobják?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.18 Az azonban, ami a szájból kijön, a szívből származik, és ez teszi tisztátalanná az embert.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.19 Mert a szívből származnak a rossz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, erkölcstelenségek, lopások, hamis tanúskodás, káromkodások.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.20 Ezek teszik tisztátalanná az embert. Az pedig, hogy valaki mosatlan kézzel eszik, nem teszi tisztátalanná az embert.«
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.21 Jézus ezután elment onnan: visszavonult Tírusz és Szidon vidékére.
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.22 És íme, egy kánaáni asszony, aki arról a vidékről jött, így kiáltott hozzá: »Könyörülj rajtam, Uram, Dávid Fia! A lányomat kegyetlenül gyötri egy ördög.«
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:23 Ő azonban egy szóval sem válaszolt neki. A tanítványai odamentek hozzá és kérték: »Küldd el őt, mert kiabál utánunk!«
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.24 Ekkor így szólt: »Nem kaptam küldetést máshová, csak Izrael házának elveszett juhaihoz.«
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.25 Az asszony mégis odament, leborult előtte és kérte: »Uram, segíts rajtam!«
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.26 Erre így válaszolt: »Nem való elvenni a gyerekek kenyerét, és odadobni a kiskutyáknak.«
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.27 De az asszony csak folytatta: »Igen, Uram, de a kiskutyák is esznek a morzsákból, amelyek lehullanak uruk asztaláról.«
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.28 Erre Jézus így szólt hozzá: »Asszony, nagy a te hited! Történjék veled akaratod szerint!« És abban az órában meggyógyult a lánya.
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.29 Jézus ezután eltávozott onnan, és elment a Galileai tenger mellé. Fölment a hegyre és ott leült.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:30 Nagy tömeg jött oda hozzá: voltak velük sánták, vakok, nyomorékok, némák és sok másféle beteg. Letették őket a lábaihoz, ő pedig meggyógyította őket.
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.31 A tömeg csodálkozott, amikor látta a némákat beszélni, a nyomorékokat meggyógyulni, a sántákat járni, a vakokat látni, és magasztalták Izrael Istenét.
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 Jézus pedig magához hívta tanítványait és azt mondta nekik: »Megesik a szívem a tömegen, mert íme, már három napja velem vannak és nincs mit enniük. Nem akarom őket étlen elbocsátani, nehogy ellankadjanak az úton.«
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?33 A tanítványok ezt felelték neki: »Honnan lenne a pusztaságban annyi kenyerünk, hogy jóltartsunk ekkora tömeget?«
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.34 Jézus megkérdezte tőlük: »Hány kenyeretek van?« Azt felelték: »Hét, és néhány apró halunk.«
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.35 Erre megparancsolta a tömegnek, hogy telepedjék le a földre.
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.36 Azután fogta a hét kenyeret és a halakat, hálát adott, megtörte és odaadta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a tömegnek.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.37 Ettek mindannyian, és jóllaktak. A megmaradt darabokat felszedték, hét tele kosárral.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.38 Négyezer férfi volt, aki evett, az asszonyokat és a gyerekeket nem számítva.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.39 Miután elbocsátotta a tömeget, beszállt a hajóba és Magadán vidékére ment.