Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron:
2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?».
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios?
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte".
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte»,
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"».
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella».
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?».
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz.
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo».
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola».
16 But he said: Are you also yet without understanding?16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender?
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos».
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón.
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio».
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos».
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel».
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!».
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros».
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!».
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada.
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó.
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel.
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino».
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?».
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados».
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo;
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán.