Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:1 In quel tempo vennero a Gesù da Gerusalemme alcuni farisei e alcuni scribi e gli dissero:
2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo!".
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:3 Ed egli rispose loro: "Perché voi trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.4 Dio ha detto:

'Onora il padre e la madre'

e inoltre:

'Chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.'

5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.5 Invece voi asserite: Chiunque dice al padre o alla madre: Ciò con cui ti dovrei aiutare è offerto a Dio,
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.6 non è più tenuto a onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:7 Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo:

8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.8 'Questo popolo mi onora con le labbra
ma il suo cuore è lontano da me.'
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.9 'Invano essi mi rendono culto,
insegnando dottrine che sono precetti di uomini'".

10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.10 Poi riunita la folla disse: "Ascoltate e intendete!
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.11 Non quello che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma quello che esce dalla bocca rende impuro l'uomo!".
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?12 Allora i discepoli gli si accostarono per dirgli: "Sai che i farisei si sono scandalizzati nel sentire queste parole?".
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.13 Ed egli rispose: "Ogni pianta che non è stata piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.14 Lasciateli! Sono ciechi e guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!".
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.15 Pietro allora gli disse: "Spiegaci questa parabola".
16 But he said: Are you also yet without understanding?16 Ed egli rispose: "Anche voi siete ancora senza intelletto?
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca, passa nel ventre e va a finire nella fogna?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.18 Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende immondo l'uomo.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.19 Dal cuore, infatti, provengono i propositi malvagi, gli omicidi, gli adultéri, le prostituzioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.20 Queste sono le cose che rendono immondo l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende immondo l'uomo".

21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.21 Partito di là, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Sidone.
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.22 Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si mise a gridare: "Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è crudelmente tormentata da un demonio".
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:23 Ma egli non le rivolse neppure una parola.
Allora i discepoli gli si accostarono implorando: "Esaudiscila, vedi come ci grida dietro".
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.24 Ma egli rispose: "Non sono stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele".
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.25 Ma quella venne e si prostrò dinanzi a lui dicendo: "Signore, aiutami!".
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.26 Ed egli rispose: "Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini".
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.27 "È vero, Signore, disse la donna, ma anche i cagnolini si cibano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni".
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.28 Allora Gesù le replicò: "Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desideri". E da quell'istante sua figlia fu guarita.

29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.29 Allontanatosi di là, Gesù giunse presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò là.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:30 Attorno a lui si radunò molta folla recando con sé zoppi, storpi, ciechi, sordi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi, ed egli li guarì.
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.31 E la folla era piena di stupore nel vedere i muti che parlavano, gli storpi raddrizzati, gli zoppi che camminavano e i ciechi che vedevano. E glorificava il Dio di Israele.

32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 Allora Gesù chiamò a sé i discepoli e disse: "Sento compassione di questa folla: ormai da tre giorni mi vengono dietro e non hanno da mangiare. Non voglio rimandarli digiuni, perché non svengano lungo la strada".
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?33 E i discepoli gli dissero: "Dove potremo noi trovare in un deserto tanti pani da sfamare una folla così grande?".
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.34 Ma Gesù domandò: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, e pochi pesciolini".
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.35 Dopo aver ordinato alla folla di sedersi per terra,
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.36 Gesù prese i sette pani e i pesci, rese grazie, li spezzò, li dava ai discepoli, e i discepoli li distribuivano alla folla.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.37 Tutti mangiarono e furono saziati. Dei pezzi avanzati portarono via sette sporte piene.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.38 Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.39 Congedata la folla, Gesù salì sulla barca e andò nella regione di Magadàn.