Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:1 Entonces se acercan a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, y le dicen:
2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.2 «¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los antepasados?; pues no se lavan las manos a la hora de comer».
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:3 El les respondió: «Y vosotros, ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.4 Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte.
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.5 Pero vosotros decís: El que diga a su padre o a su madre: “Lo que de mí podrías recibir como ayuda es ofrenda”,
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.6 ése no tendrá que honrar a su padre y a su madre. Así habéis anulado la Palabra de Dios por vuestra tradición.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías cuando dijo:
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.8 Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.9 En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres».
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.10 Luego llamó a la gente y les dijo: «Oíd y entended.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.11 No es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre».
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?12 Entonces se acercan los discípulos y le dicen: «¿Sabes que los fariseos se han escandalizado al oír tu palabra?»
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial será arrancada de raíz.
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.14 Dejadlos: son ciegos que guían a ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, los dos caerán en el hoyo».
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.15 Tomando Pedro la palabra, le dijo: «Explícanos la parábola».
16 But he said: Are you also yet without understanding?16 El dijo: «¿También vosotros estáis todavía sin inteligencia?
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?17 ¿No comprendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego se echa al excusado?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.18 En cambio lo que sale de la boca viene de dentro del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.19 Porque del corazón salen las intenciones malas, asesinatos, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios, injurias.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.20 Eso es lo que contamina al hombre; que el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre».
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.21 Saliendo de allí Jesús se retiró hacia la región de Tiro y de Sidón.
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.22 En esto, una mujer cananea, que había salido de aquel territorio, gritaba diciendo: «¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está malamente endemoniada».
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:23 Pero él no le respondió palabra. Sus discípulos, acercándose, le rogaban: «Concédeselo, que viene gritando detrás de nosotros».
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.24 Respondió él: «No he sido enviado más que a las ovejas perdidas de la casa de Israel».
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.25 Ella, no obstante, vino a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!»
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.26 El respondió: «No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos».
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.27 «Sí, Señor - repuso ella -, pero también los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos».
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.28 Entonces Jesús le respondió: «Mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas». Y desde aquel momento quedó curada su hija.
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.29 Pasando de allí Jesús vino junto al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:30 Y se le acercó mucha gente trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y otros muchos; los pusieron a sus pies, y él los curó.
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.31 De suerte que la gente quedó maravillada al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban curados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel.
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Siento compasión de la gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. Y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino».
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?33 Le dicen los discípulos: «¿Cómo hacernos en un desierto con pan suficiente para saciar a una multitud tan grande?»
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.34 Díceles Jesús: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos dijeron: «Siete, y unos pocos pececillos».
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.35 El mandó a la gente acomodarse en el suelo.
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.36 Tomó luego los siete panes y los peces y, dando gracias, los partió e iba dándolos a los discípulos, y los discípulos a la gente.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.37 Comieron todos y se saciaron, y de los trozos sobrantes recogieron siete espuertas llenas.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.38 Y los que habían comido eran 4.000 hombres, sin contar mujeres y niños.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.39 Despidiendo luego a la muchedumbre, subió a la barca, y se fue al término de Magadán.