Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:1 Allora se gli accostarono degli Scribi, e de' Farisei di Gerusalemme, e gli dissero:
2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.2 Per qual motivo i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni de' seniori? Imperocché non si lavano le mani, quando mangiano.
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:3 Ma egli rispose loro: E voi ancora perché trasgredite il cornando di Dio in grazia della vostra tradizione? Imperocché Dio ha detto:
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.4 Onora il padre, e la madre, e, chi maledirà il padre, o la madre, sia punito di morte.
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.5 Ma voi altri dite: Chicchessia potrà, dire al padre, o alla madre: Qualunque: offerta, che è fatta da me, gioverà a te:
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.6 E non assisterà il padre, o la madre: e avete colla vostra tradizione annichilato il comandamento di Dio.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:7 Ipocriti, ottimamente profetò di voi, Isaia, dicendo:
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.8 Questo popolo m'onora colle labbra: ma il loro cuore è lungi da me.
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.9 E invano mi onorano insegnando dottrine, e comandamenti di uomini.
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.10 E chiamate a se le turbe disse, loro: Udite, e intendete.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.11 Non è quello, che entra per la bocca, imbratta l'uomo: ma quello, che esce dalla bocca, questo è, che l'uomo rende immondo.
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?12 Allora accostatisi a lui i discepoli gli dissero: Sai tu, che i Farisei, udito questo discorso, se ne sono scandalezzati?
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.13 Ma egli rispose: Qualunque pianta non piantata dal celeste mio Padre sarà sradicata.
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.14 Non badate a loro: sono ciechi, e guide di ciechi: e se un cieco ne guida un altro, cadono amendue nella fossa.
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.15 Pietro allora prese la parola, e disse: Spiegaci questa parabola.
16 But he said: Are you also yet without understanding?16 Ma egli disse: Siete tutt'ora anche voi senza intelletto?
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?17 Non comprendete voi, che tutto ciò, che entra per la bocca, passa nel ventre, e di lì nel secesso?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.18 Ma quel, che esce dalla bocca, viene dal cuore, e questo imbratta l'uomo.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.19 Imperocché dal cuore partono i mali pensieri, gli omicidj, gli adulterj, le fornicazioni, i furti, i falsi testimonj, le maldicenze.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.20 Queste sono le cose, che imbrattano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non imbratta l'uomo.
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.21 E partitosi Gesù da quel luogo si ritirò dalle parti di Tiro, e di Sidone.
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.22 Quand' ecco una donna Cananea uscita da que' contorni alzò la voce, dicendogli: Abbi pietà di me, Signore, figliuolo di Davidde: la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:23 Ma egli non le fece motto. E accostatisi a lui i discepoli lo pregavano dicendogli: Spediscila: attesoché ci grida dietro.
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.24 Ma egli rispose, e disse: Non sono stato mandato se non alle pecorelle perdute della casa d'Israele.
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.25 Ma quella se gli approssimò, e lo adorò dicendo: Aiutami, Signore.
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.26 Ed egli le rispose: Non è ben fatto di prendere il pane dei figliuoli, e gettarlo ai cani.
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.27 Ella però disse: Benissimo, Signore; imperocché anche i cagnolini mangiano le bricciole, che cadono dalla tavola de' loro padroni.
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.28 Allora Gesù le rispose, e disse: O donna, grande è la tua fede: ti sia fatto come desideri. E da quel punto fu risanata la sua figliuola.
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.29 Ed essendo Gesù partito di là, andò verso il mare di Galilea, e salito sopra un monte stava quivi a sedere.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:30 E se gli accostò una gran turba di popolo, che conduceva seco de' muti, de' ciechi, degli zoppi, e stroppiati, e molti altri (malati): e li gettarono a' suoi piedi, e li guarì:
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.31 Talmente che le turbe restavano ammirate, vedendo, come i muti parlavano, camminavano gli zoppi, e i ciechi vedevano: e ne davano gloria al Dio d'Israele.
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.32 Ma Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, perché sono già tre giorni, che non si distaccan da me, e non hanno niente da mangiare: e non voglio rimandarli digiuni, perché non isvengano per strada.
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?33 E gli dissero i discepoli: Ha donde caverem noi in un deserto tanto pane da saziare turba sì grande?
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.34 E Gesù disse loro: Quanti pani avete voi? Ed essi risposero: Sette, ed alcuni pochi pesciolini.
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.35 Ed egli ordinò alla turba, che se desse per terra:
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.36 E presi i sette pani, ed i pesci, e rendute le grazie, gli spezzò, e li diede a' suoi discepoli: e i discepoli li dettero al popolo.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.37 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero de' pezzi avanzati sette sporte piene.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.38 Or quelli, che avevano mangiato, erano quattromila persone senza i ragazzi, e le donne.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.39 E licenziate le turbe, entrò in una barca, e andò nei contorni di Magedan.