| 1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. | 1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest! |
| 2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. | 2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel! |
| 3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. | 3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens! |
| 4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; | 4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin, |
| 5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente | 5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt (2,16). |
| 6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; | 6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute, |
| 7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; | 7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling, |
| 8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; | 8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt, |
| 9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; | 9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis. |
| 10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; | 10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen. |
| 11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; | 11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus; |
| 12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. | 12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie. |
| 13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: | 13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene: |
| 14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. | 14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet; |
| 15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. | 15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden. |
| 16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. | 16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen; |
| 17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. | 17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt. |
| 18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. | 18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen! |
| 19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; | 19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen; |
| 20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. | 20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.« |
| 21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. | 21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort: |
| 22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; | 22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt, |
| 23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato | 23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht. |
| 24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. | 24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes! |
| 25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. | 25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
| 26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. | 26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat. |
| 27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte | 27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. |