SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
DIODATIMenge Bibel
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt (2,16).
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen.