1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. | 1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך |
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. | 2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך |
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. | 3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך |
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; | 4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא |
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente | 5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה |
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; | 6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי |
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; | 7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב |
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; | 8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד |
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; | 9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה |
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; | 10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב |
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; | 11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה |
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. | 12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב |
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: | 13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו |
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. | 14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי |
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. | 15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך |
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. | 16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים |
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. | 17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון |
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. | 18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים |
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; | 19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק |
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. | 20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו |
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. | 21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו |
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; | 22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל |
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato | 23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא |
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. | 24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי |
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. | 25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה |
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. | 26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה |
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte | 27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות |