Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
DIODATILXX
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου