Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | BIBLIA |
---|---|
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. | 1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. |
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. | 2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. |
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. |
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; | 4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, |
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente | 5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. |
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; | 6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, |
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; | 7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: |
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; | 8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, |
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; | 9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. |
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; | 10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. |
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; | 11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. |
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. | 12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. |
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: | 13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: |
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. | 14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; |
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. | 15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. |
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. | 16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, |
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. | 17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. |
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. | 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. |
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; | 19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; |
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. | 20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». |
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. | 21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. |
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; | 22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, |
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato | 23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. |
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. | 24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: |
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. | 25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, |
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. | 26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. |
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte | 27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. |