Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
DIODATIBIBLIA
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.