Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Job 37


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Mi corazón también por eso tiembla, y salta fuera de su sitio.1 Super hoc expavit cor meum
et emotum est de loco suo.
2 ¡Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca!2 Audite fremitum vocis eius
et murmur de ore illius procedens.
3 Hace relampaguear por todo el cielo, su fulgor llega a los extremos de la tierra.3 Subter omnes caelos ipsum revolvit,
et lumen illius super terminos terrae.
4 Detrás de él una voz ruge: truena él con su soberbia voz, y sus rayos no retiene, mientras su voz retumba.4 Post eum rugiet sonitus,
tonabit voce magnitudinis suae;
et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.
5 Dios nos da a ver maravillas, grandes cosas hace que no comprendemos.5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia.
6 Cuando dice a la nieve: «¡Cae sobre la tierra!», y a los aguaceros:
«¡Lloved fuerte!»,
6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram,
et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.
7 la mano de todo hombre retiene bajo sello, para que todos conozcan su obra.7 Qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
8 Las fieras a sus guaridas huyen y en sus cubiles se cobijan.8 Ingredietur bestia latibulum
et in antro suo morabitur.
9 Del sur llega el huracán, el frío, de los vientos del norte.9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
10 Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la extensión de las aguas.10 Flante Deo, datur gelu,
et expansio aquarum solidatur.
11 El carga a la nube de un rayo, el nublado esparce su fulgor,11 Fulgur proicitur a nube,
et nubes spargunt lumen suum;
12 y éste, gira girando, circula conforme a sus designios. Así ejecutan sus órdenes en todo sobre la haz de su orbe terráqueo.12 quae lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,
13 Ya como castigo para los pueblos de la tierra, ya como gracia, él los envía.13 sive in castigatione terrae suae,
sive in misericordia eas iusserit inveniri.
14 Presta, Job, oído a esto, tente y observa los prodigios de Dios.14 Ausculta haec, Iob;
sta et considera mirabilia Dei.
15 ¿Sabes acaso cómo Dios los rige, y cómo su nube hace brillar el rayo?15 Numquid scis quando praeceperit Deus,
ut ostenderent lucem nubes eius?
16 ¿Sabes tú cómo las nubes cuelgan en equilibrio, 7 maravilla de una ciencia consumada?16 Numquid nosti semitas nubium magnas
et mirabilia perfecti scientia?
17 Tú, cuyos vestidos queman cuando está quieta la tierra bajo el viento del sur,17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum quieverit terra austro?
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como espejo de metal fundido?18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos,
qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?
19 Enséñanos qué le hemos de decir: no discutiremos más, debido a las tinieblas.19 Ostende nobis quid dicamus illi;
nos disponere verba nescimus propter tenebras.
20 Si hablo yo, ¿alguien se lo cuenta? ¿es informado de lo que un hombre ha dicho?20 Quis narrabit ei, quae loquor?
Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.
21 Ahora ya no se ve la luz, que queda oscurecida por las nubes; pero pasa el viento y las despeja,21 At nunc non vident lucem:
aer offuscatus est nubibus,
sed ventus transiens fugabit eas.
22 y una claridad llega del norte: gloria terrible alrededor de Dios,22 Ab aquilone splendor auri venit;
et circa Deum terribilis maiestas.
23 ¡es Sadday!, no podemos alcanzarle. Grande en fuerza y equidad, maestro de justicia, sin oprimir a nadie.23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine;
et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.
24 Por eso le temen los hombres: ¡a él la veneración de todos los sabios de corazón!24 Ideo timebunt eum homines,
non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”.