Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Mi corazón también por eso tiembla, y salta fuera de su sitio. | 1 Super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo. |
2 ¡Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca! | 2 Audite fremitum vocis eius et murmur de ore illius procedens. |
3 Hace relampaguear por todo el cielo, su fulgor llega a los extremos de la tierra. | 3 Subter omnes caelos ipsum revolvit, et lumen illius super terminos terrae. |
4 Detrás de él una voz ruge: truena él con su soberbia voz, y sus rayos no retiene, mientras su voz retumba. | 4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae; et non retardabit, cum audita fuerit vox eius. |
5 Dios nos da a ver maravillas, grandes cosas hace que no comprendemos. | 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia. |
6 Cuando dice a la nieve: «¡Cae sobre la tierra!», y a los aguaceros: «¡Lloved fuerte!», | 6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram, et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur. |
7 la mano de todo hombre retiene bajo sello, para que todos conozcan su obra. | 7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. |
8 Las fieras a sus guaridas huyen y en sus cubiles se cobijan. | 8 Ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur. |
9 Del sur llega el huracán, el frío, de los vientos del norte. | 9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. |
10 Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la extensión de las aguas. | 10 Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur. |
11 El carga a la nube de un rayo, el nublado esparce su fulgor, | 11 Fulgur proicitur a nube, et nubes spargunt lumen suum; |
12 y éste, gira girando, circula conforme a sus designios. Así ejecutan sus órdenes en todo sobre la haz de su orbe terráqueo. | 12 quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum, |
13 Ya como castigo para los pueblos de la tierra, ya como gracia, él los envía. | 13 sive in castigatione terrae suae, sive in misericordia eas iusserit inveniri. |
14 Presta, Job, oído a esto, tente y observa los prodigios de Dios. | 14 Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei. |
15 ¿Sabes acaso cómo Dios los rige, y cómo su nube hace brillar el rayo? | 15 Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem nubes eius? |
16 ¿Sabes tú cómo las nubes cuelgan en equilibrio, 7 maravilla de una ciencia consumada? | 16 Numquid nosti semitas nubium magnas et mirabilia perfecti scientia? |
17 Tú, cuyos vestidos queman cuando está quieta la tierra bajo el viento del sur, | 17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum quieverit terra austro? |
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como espejo de metal fundido? | 18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos, qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt? |
19 Enséñanos qué le hemos de decir: no discutiremos más, debido a las tinieblas. | 19 Ostende nobis quid dicamus illi; nos disponere verba nescimus propter tenebras. |
20 Si hablo yo, ¿alguien se lo cuenta? ¿es informado de lo que un hombre ha dicho? | 20 Quis narrabit ei, quae loquor? Et, si locutus fuerit, homo deglutietur. |
21 Ahora ya no se ve la luz, que queda oscurecida por las nubes; pero pasa el viento y las despeja, | 21 At nunc non vident lucem: aer offuscatus est nubibus, sed ventus transiens fugabit eas. |
22 y una claridad llega del norte: gloria terrible alrededor de Dios, | 22 Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis maiestas. |
23 ¡es Sadday!, no podemos alcanzarle. Grande en fuerza y equidad, maestro de justicia, sin oprimir a nadie. | 23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine; et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest. |
24 Por eso le temen los hombres: ¡a él la veneración de todos los sabios de corazón! | 24 Ideo timebunt eum homines, non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”. |