Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Job 37


font
BIBLIALXX
1 Mi corazón también por eso tiembla, y salta fuera de su sitio.1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης
2 ¡Escuchad, escuchad el fragor de su voz, el bramido que sale de su boca!2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται
3 Hace relampaguear por todo el cielo, su fulgor llega a los extremos de la tierra.3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης
4 Detrás de él una voz ruge: truena él con su soberbia voz, y sus rayos no retiene, mientras su voz retumba.4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου
5 Dios nos da a ver maravillas, grandes cosas hace que no comprendemos.5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν
6 Cuando dice a la nieve: «¡Cae sobre la tierra!», y a los aguaceros:
«¡Lloved fuerte!»,
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου
7 la mano de todo hombre retiene bajo sello, para que todos conozcan su obra.7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν
8 Las fieras a sus guaridas huyen y en sus cubiles se cobijan.8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης
9 Del sur llega el huracán, el frío, de los vientos del norte.9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος
10 Al soplo de Dios se forma el hielo, se congela la extensión de las aguas.10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται
11 El carga a la nube de un rayo, el nublado esparce su fulgor,11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου
12 y éste, gira girando, circula conforme a sus designios. Así ejecutan sus órdenes en todo sobre la haz de su orbe terráqueo.12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης
13 Ya como castigo para los pueblos de la tierra, ya como gracia, él los envía.13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον
14 Presta, Job, oído a esto, tente y observa los prodigios de Dios.14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου
15 ¿Sabes acaso cómo Dios los rige, y cómo su nube hace brillar el rayo?15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους
16 ¿Sabes tú cómo las nubes cuelgan en equilibrio, 7 maravilla de una ciencia consumada?16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων
17 Tú, cuyos vestidos queman cuando está quieta la tierra bajo el viento del sur,17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como espejo de metal fundido?18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως
19 Enséñanos qué le hemos de decir: no discutiremos más, debido a las tinieblas.19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες
20 Si hablo yo, ¿alguien se lo cuenta? ¿es informado de lo que un hombre ha dicho?20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω
21 Ahora ya no se ve la luz, que queda oscurecida por las nubes; pero pasa el viento y las despeja,21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων
22 y una claridad llega del norte: gloria terrible alrededor de Dios,22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος
23 ¡es Sadday!, no podemos alcanzarle. Grande en fuerza y equidad, maestro de justicia, sin oprimir a nadie.23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον
24 Por eso le temen los hombres: ¡a él la veneración de todos los sabios de corazón!24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια