Livre des Psaumes 73
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur. | 1 Intellectus Asaph. Ut quid, Deus, repulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ ? |
2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient. | 2 Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hæreditatis tuæ, mons Sion, in quo habitasti in eo. |
3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants. | 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem : quanta malignatus est inimicus in sancto ! |
4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain. | 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ ; posuerunt signa sua, signa : |
5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains. | 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus |
6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre, | 6 exciderunt januas ejus in idipsum ; in securi et ascia dejecerunt eam. |
7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises. | 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum ; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui. |
8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper. | 8 Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul : Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra. |
9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret. | 9 Signa nostra non vidimus ; jam non est propheta ; et nos non cognoscet amplius. |
10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite. | 10 Usquequo, Deus, improperabit inimicus ? irritat adversarius nomen tuum in finem ? |
11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?” | 11 Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem ? |
12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses. | 12 Deus autem rex noster ante sæcula : operatus est salutem in medio terræ. |
13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes, | 13 Tu confirmasti in virtute tua mare ; contribulasti capita draconum in aquis. |
14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon? | 14 Tu confregisti capita draconis ; dedisti eum escam populis Æthiopum. |
15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils. | 15 Tu dirupisti fontes et torrentes ; tu siccasti fluvios Ethan. |
16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile. | 16 Tuus est dies, et tua est nox ; tu fabricatus es auroram et solem. |
17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent. | 17 Tu fecisti omnes terminos terræ ; æstatem et ver tu plasmasti ea. |
18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme. | 18 Memor esto hujus : inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit nomen tuum. |
19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante. | 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem. |
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image. | 20 Respice in testamentum tuum, quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum. |
21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments, | 21 Ne avertatur humilis factus confusus ; pauper et inops laudabunt nomen tuum. |
22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes. | 22 Exsurge, Deus, judica causam tuam ; memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die. |
23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite, | 23 Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum : superbia eorum qui te oderunt ascendit semper. |
24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne. | |
25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre. | |
26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais. | |
27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles. | |
28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion. |