Livre des Psaumes 73
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur. | 1 مزمور لآساف. انما صالح الله لاسرائيل لانقياء القلب. |
2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient. | 2 اما انا فكادت تزل قدماي. لولا قليل لزلقت خطواتي. |
3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants. | 3 لاني غرت من المتكبرين اذ رايت سلامة الاشرار. |
4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain. | 4 لانه ليست في موتهم شدائد وجسمهم سمين. |
5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains. | 5 ليسوا في تعب الناس ومع البشر لا يصابون. |
6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre, | 6 لذلك تقلدوا الكبرياء. لبسوا كثوب ظلمهم. |
7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises. | 7 جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب. |
8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper. | 8 يستهزئون ويتكلمون بالشر ظلما من العلاء يتكلمون. |
9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret. | 9 جعلوا افواههم في السماء وألسنتهم تتمشى في الارض. |
10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite. | 10 لذلك يرجع شعبه الى هنا وكمياه مروية يمتصون منهم. |
11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?” | 11 وقالوا كيف يعلم الله وهل عند العلي معرفة. |
12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses. | 12 هوذا هؤلاء هم الاشرار ومستريحين الى الدهر يكثرون ثروة |
13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes, | 13 حقا قد زكّيت قلبي باطلا وغسلت بالنقاوة يدي. |
14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon? | 14 وكنت مصابا اليوم كله وتأدبت كل صباح. |
15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils. | 15 لو قلت احدّث هكذا لغدرت بجيل بنيك. |
16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile. | 16 فلما قصدت معرفة هذا اذ هو تعب في عينيّ. |
17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent. | 17 حتى دخلت مقادس الله وانتبهت الى آخرتهم. |
18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme. | 18 حقا في مزالق جعلتهم. اسقطتهم الى البوار. |
19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante. | 19 كيف صاروا للخراب بغتة. اضمحلوا فنوا من الدواهي. |
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image. | 20 كحلم عند التيّقظ يا رب عند التيقظ تحتقر خيالهم |
21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments, | 21 لانه تمرمر قلبي وانتخست في كليتيّ. |
22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes. | 22 وانا بليد ولا اعرف. صرت كبهيم عندك. |
23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite, | 23 ولكني دائما معك. امسكت بيدي اليمنى. |
24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne. | 24 برأيك تهديني وبعد الى مجد تأخذني. |
25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre. | 25 من لي في السماء. ومعك لا اريد شيئا في الارض. |
26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais. | 26 قد فني لحمي وقلبي. صخرة قلبي ونصيبي الله الى الدهر. |
27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles. | 27 لانه هوذا البعداء عنك يبيدون. تهلك كل من يزني عنك. |
28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion. | 28 اما انا فالاقتراب الى الله حسن لي. جعلت بالسيد الرب ملجإي لاخبر بكل صنائعك |