Livre des Psaumes 73
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Psaume d’Asaf. Oui, Dieu est bon pour Israël: je le dis pour ceux qui ont le cœur pur. | 1 Salmo. De Asaf. En verdad bueno es Dios para Israel, el Señor para los de puro corazón. |
2 Pourtant, pour un peu mon pied achoppait, un rien et mes pas glissaient. | 2 Por poco mis pies se me extravían, nada faltó para que mis pasos resbalaran, |
3 J’en étais à envier les gens sans foi car je voyais le bonheur des méchants. | 3 celoso como estaba de los arrogantes, al ver la paz de los impíos. |
4 Ils ne connaissent pas la souffrance, ils sont bien nourris, leur corps est sain. | 4 No, no hay congojas para ellos, sano y rollizo está su cuerpo; |
5 La peine de l’homme ne les touche pas, ils ne sont pas éprouvés comme les humains. | 5 no comparten la pena de los hombres, con los humanos no son atribulados. |
6 De là leur orgueil: ils le portent en collier; la violence est le vêtement qui les couvre, | 6 Por eso el orgullo es su collar, la violencia el vestido que los cubre; |
7 leur graisse sue la méchanceté et leur cœur déborde d’inventions mauvaises. | 7 la malicia les cunde de la grasa, de artimañas su corazón desborda. |
8 Ils ricanent, ils cherchent comment nuire, ils parlent de très haut, et c’est pour tromper. | 8 Se sonríen, pregonan la maldad, hablan altivamente de violencia; |
9 Ils savent tout du ciel, et la terre pour eux n’a pas de secret. | 9 ponen en el cielo su boca, y su lengua se pasea por la tierra. |
10 C’est pourquoi mon peuple penche vers eux, car on ne voit chez eux que réussite. | 10 Por eso mi pueblo va hacia ellos: aguas de abundancia les llegan. |
11 Et l’on dit: “Dieu voit-il? Le Très-Haut, en a-t-il connaissance?” | 11 Dicen: «¿Cómo va a saber Dios? ¿Hay conocimiento en el Altísimo?» |
12 Ces gens-là sont mauvais et sans aucun problème ils entassent leurs richesses. | 12 Miradlos: ésos son los impíos, y, siempre tranquilos, aumentan su riqueza. |
13 Alors, à quoi bon garder, moi, un cœur pur, et conserver les mains nettes, | 13 ¡Así que en vano guardé el corazón puro, mis manos lavando en la inocencia, |
14 si tout le jour je reçois des coups et chaque matin une nouvelle leçon? | 14 cuando era golpeado todo el día, y cada mañana sufría mi castigo! |
15 Mais comment dire: “Je parlerai leur langage”? Ce serait trahir le parti de tes fils. | 15 Si hubiera dicho: «Voy a hablar como ellos», habría traicionado a la raza de tus hijos; |
16 Je cherchais à y voir clair, et c’était pour moi chose difficile. | 16 me puse, pues, a pensar para entenderlo, ¡ardua tarea ante mis ojos! |
17 Mais un jour je suis entré dans les secrets de Dieu, et j’ai compris comment ils terminent. | 17 Hasta el día en que entré en los divinos santuarios, donde su destino comprendí: |
18 Tu les mets sur un terrain glissant, puis tu les précipites dans l’abîme. | 18 oh, sí, tú en precipicios los colocas, a la ruina los empujas. |
19 Comment, les voilà ruinés? Comme c’est vite fait! Ils ne sont plus, tout a fini dans l’épouvante. | 19 ¡Ah, qué pronto quedan hechos un horror, cómo desaparecen sumidos en pavores! |
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, tu t’es réveillé et tu as chassé leur image. | 20 Como en un sueño al despertar, Señor, así, cuando te alzas, desprecias tú su imagen. |
21 Quand j’étais aigri, aiguillonné par mes ressentiments, | 21 Sí, cuando mi corazón se exacerbaba, cuando se torturaba mi conciencia, |
22 c’était de la bêtise, non de la sagesse, je ne te comprenais guère plus que les bêtes. | 22 estúpido de mí, no comprendía, una bestia era ante ti. |
23 Ne suis-je pas en tout temps avec toi? Tu m’as saisi de la main droite, | 23 Pero a mí, que estoy siempre contigo, de la mano derecha me has tomado; |
24 tu me guides selon ton dessein, et ta Gloire derrière elle m’entraîne. | 24 me guiarás con tu consejo, y tras la gloria me llevarás. |
25 Que pourrais-je avoir aux cieux, si ce n’est toi, et à part toi, je ne désire rien sur la terre. | 25 ¿Quién hay para mí en el cielo? Estando contigo no hallo gusto ya en la tierra. |
26 Ma chair et mon cœur se consument pour toi, mon Dieu, mon roc, qui es mien à jamais. | 26 Mi carne y mi corazón se consumen: ¡Roca de mi corazón, mi porción, Dios por siempre! |
27 Nul doute: qui s’éloigne de toi se perd, tu réduis à rien ceux qui te sont infidèles. | 27 Sí, los que se alejan de ti perecerán, tú aniquilas a todos los que te son adúlteros. |
28 Pour moi rien de meilleur que d’être près de Dieu; j’ai fait du Seigneur mon refuge et je redirai tes œuvres aux portes de Sion. | 28 Mas para mí, mi bien es estar junto a Dios; he puesto mi cobijo en el Señor, a fin de publicar todas tus obras. |