| 1 Zato nemaš isprike, čovječe koji sudiš, tko god ti bio. Jer time što drugoga sudiš, sebe osuđuješ: ta to isto činiš ti što sudiš. | 1 Therefore, you are without excuse, every one of you who passes judgment. For by the standard by which you judge another you condemn yourself, since you, the judge, do the very same things. |
| 2 Znamo pak: Bog po istini sudi one koji takvo što čine. | 2 We know that the judgment of God on those who do such things is true. |
| 3 Misliš li da ćeš izbjeći sudu Božjemu, ti čovječe što sudiš one koji takvo što čine, a sam to isto činiš? | 3 Do you suppose, then, you who judge those who engage in such things and yet do them yourself, that you will escape the judgment of God? |
| 4 Ili prezireš bogatstvo dobrote, strpljivosti i velikodušnosti njegove ne shvaćajući da te dobrota Božja k obraćenju privodi? | 4 Or do you hold his priceless kindness, forbearance, and patience in low esteem, unaware that the kindness of God would lead you to repentance? |
| 5 Tvrdokornošću svojom i srcem koje neće obraćenja zgrćeš na se gnjev za Dan gnjeva i objavljenja pravedna suda Boga | 5 By your stubbornness and impenitent heart, you are storing up wrath for yourself for the day of wrath and revelation of the just judgment of God, |
| 6 koji će uzvratiti svakom po djelima: | 6 who will repay everyone according to his works: |
| 7 onima koji postojanošću u dobrim djelima ištu slavu, čast i neraspadljivost – život vječni; | 7 eternal life to those who seek glory, honor, and immortality through perseverance in good works, |
| 8 buntovnicima pak i nepokornima istini, a pokornima nepravdi – gnjev i srdžba! | 8 but wrath and fury to those who selfishly disobey the truth and obey wickedness. |
| 9 Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka; | 9 Yes, affliction and distress will come upon every human being who does evil, Jew first and then Greek. |
| 10 a slava, čast i mir svakomu koji čini dobro, Židovu najprije, pa Grku! | 10 But there will be glory, honor, and peace for everyone who does good, Jew first and then Greek. |
| 11 Ta u Boga nema pristranosti. | 11 There is no partiality with God. |
| 12 Uistinu, koji bez Zakona sagriješiše, bez Zakona će i propasti; i koji pod Zakonom sagriješiše, po Zakonu će biti suđeni. | 12 All who sin outside the law will also perish without reference to it, and all who sin under the law will be judged in accordance with it. |
| 13 Ne, pred Bogom nisu pravedni slušatelji Zakona, nego – izvršitelji će Zakona biti opravdani. | 13 For it is not those who hear the law who are just in the sight of God; rather, those who observe the law will be justified. |
| 14 Ta kad se god pogani, koji nemaju Zakona, po naravi drže Zakona, i nemajući Zakona, oni su sami sebi Zakon: | 14 For when the Gentiles who do not have the law by nature observe the prescriptions of the law, they are a law for themselves even though they do not have the law. |
| 15 pokazuju da je ono što Zakon nalaže upisano u srcima njihovim. O tom svjedoči i njihova savjest, a i prosuđivanja kojima se među sobom optužuju ili brane. | 15 They show that the demands of the law are written in their hearts, while their conscience also bears witness and their conflicting thoughts accuse or even defend them |
| 16 To će se očitovati na Dan u koji će, po mojem evanđelju, Bog po Isusu Kristu suditi ono što je skriveno u ljudima. | 16 on the day when, according to my gospel, God will judge people's hidden works through Christ Jesus. |
| 17 Ako pak ti koji se Židovom nazivaš, koji mirno počivaš na Zakonu i dičiš se Bogom, | 17 Now if you call yourself a Jew and rely on the law and boast of God |
| 18 koji poznaješ Volju i iz Zakona poučen razlučuješ što je bolje | 18 and know his will and are able to discern what is important since you are instructed from the law, |
| 19 te si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami, | 19 and if you are confident that you are a guide for the blind and a light for those in darkness, |
| 20 odgojitelj nerazumnih, učitelj nejačadi jer u Zakonu imaš oličenje znanja i istine; | 20 that you are a trainer of the foolish and teacher of the simple, because in the law you have the formulation of knowledge and truth-- |
| 21 ti, dakle, koji drugoga učiš, sam sebe ne učiš! Ti koji propovijedaš da se ne krade, kradeš! | 21 then you who teach another, are you failing to teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? |
| 22 Ti koji zabranjuješ preljub, preljub počinjaš! Ti komu su odvratni kumiri, pljačkaš hramove! | 22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples? |
| 23 Ti koji se Zakonom dičiš, kršenjem toga Zakona Boga obeščašćuješ! | 23 You who boast of the law, do you dishonor God by breaking the law? |
| 24 Doista, kako je pisano, ime se Božje zbog vas huli među narodima. | 24 For, as it is written, "Because of you the name of God is reviled among the Gentiles." |
| 25 Da, obrezanje koristi ako vršiš Zakon; ako pak kršiš Zakon, obrezanje tvoje postalo je neobrezanje. | 25 Circumcision, to be sure, has value if you observe the law; but if you break the law, your circumcision has become uncircumcision. |
| 26 Ako dakle neobrezani opslužuje propise Zakona, neće li se njegovo neobrezanje smatrati obrezanjem? | 26 Again, if an uncircumcised man keeps the precepts of the law, will he not be considered circumcised? |
| 27 I onaj koji je podrijetlom neobrezanik, a ispunja Zakon, sudit će tebi koji si, uza sve slovo i obrezanje, prijestupnik Zakona. | 27 Indeed, those who are physically uncircumcised but carry out the law will pass judgment on you, with your written law and circumcision, who break the law. |
| 28 Ta nije Židov tko je Židov naizvana i nije obrezanje ono izvana, | 28 One is not a Jew outwardly. True circumcision is not outward, in the flesh. |
| 29 na tijelu, nego pravi je Židov u nutrini i pravo je obrezanje u srcu, po duhu, ne po slovu. Pohvala mu nije od ljudi, nego od Boga. | 29 Rather, one is a Jew inwardly, and circumcision is of the heart, in the spirit, not the letter; his praise is not from human beings but from God. |