Evanđelje po Mateju 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Isus im ponovno prozbori u prispodobama: | 1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens: |
| 2 »Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu. | 2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. |
| 3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći. | 3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. |
| 4 Opet posla druge sluge govoreći: ‘Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!’« | 4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”. |
| 5 »Ali oni ne mareći odoše – jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom. | 5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam; |
| 6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju. | 6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt. |
| 7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.« | 7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit. |
| 8 »Tada kaže slugama: ‘Svadba je, evo, pripravljena, ali uzvanici ne bijahu dostojni. | 8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni; |
| 9 Pođite stoga na raskrižja i koga god nađete, pozovite na svadbu!’« | 9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”. |
| 10 »Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše – i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju. | 10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium. |
| 11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho. | 11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali |
| 12 Kaže mu: ‘Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?’ A on zanijemi. | 12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit. |
| 13 Tada kralj reče poslužiteljima: ‘Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.’ | 13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”. |
| 14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.« | 14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”. |
| 15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi. | 15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone. |
| 16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: »Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran. | 16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum. |
| 17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?« | 17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”. |
| 18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: »Zašto me iskušavate, licemjeri? | 18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae? |
| 19 Pokažite mi porezni novac!« Pružiše mu denar. | 19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium. |
| 20 On ih upita: »Čija je ovo slika i natpis?« | 20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”. |
| 21 Odgovore: »Carev.« Kaže im: »Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.« | 21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. |
| 22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu. | 22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt. |
| 23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga: | 23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum |
| 24 »Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu. | 24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo. |
| 25 Bijahu tako u nas sedmorica braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu. | 25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo; |
| 26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga. | 26 similitersecundus et tertius usque ad septimum. |
| 27 A nakon svih umrije i žena. | 27 Novissime autem omnium mulier defunctaest. |
| 28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.« | 28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”. |
| 29 Odgovori im Isus: »U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje. | 29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei; |
| 30 Ta o uskrsnuću niti se žene niti udaju, nego su kao anđeli na nebu. | 30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo. |
| 31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog: | 31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente: |
| 32 Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!« | 32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”. |
| 33 Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom. | 33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius. |
| 34 A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se, | 34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum. |
| 35 a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita: | 35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum: |
| 36 »Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?« | 36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”. |
| 37 A on mu reče: »Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim. | 37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua: |
| 38 To je najveća i prva zapovijed. | 38 hoc est magnum et primum mandatum. |
| 39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. | 39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum. |
| 40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.« | 40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”. |
| 41 Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus: | 41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus |
| 42 »Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?« Kažu mu: »Davidov.« | 42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”. |
| 43 A on će njima: »Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli: | 43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens: |
| 44 Reče Gospod Gospodinu mojemu: ‘Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?’ | 44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”? |
| 45 Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?« | 45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”. |
| 46 I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što. | 46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ