Evanđelje po Mateju 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Isus im ponovno prozbori u prispodobama: | 1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo: |
| 2 »Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu. | 2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo: |
| 3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći. | 3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare. |
| 4 Opet posla druge sluge govoreći: ‘Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!’« | 4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze. |
| 5 »Ali oni ne mareći odoše – jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom. | 5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio. |
| 6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju. | 6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero. |
| 7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.« | 7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città. |
| 8 »Tada kaže slugama: ‘Svadba je, evo, pripravljena, ali uzvanici ne bijahu dostojni. | 8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni. |
| 9 Pođite stoga na raskrižja i koga god nađete, pozovite na svadbu!’« | 9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze. |
| 10 »Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše – i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju. | 10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati. |
| 11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho. | 11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze. |
| 12 Kaže mu: ‘Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?’ A on zanijemi. | 12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì. |
| 13 Tada kralj reče poslužiteljima: ‘Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.’ | 13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti. |
| 14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.« | 14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti. |
| 15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi. | 15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole. |
| 16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: »Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran. | 16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini. |
| 17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?« | 17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare? |
| 18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: »Zašto me iskušavate, licemjeri? | 18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate? |
| 19 Pokažite mi porezni novac!« Pružiše mu denar. | 19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro. |
| 20 On ih upita: »Čija je ovo slika i natpis?« | 20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione? |
| 21 Odgovore: »Carev.« Kaže im: »Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.« | 21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio. |
| 22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu. | 22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono. |
| 23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga: | 23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono, |
| 24 »Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu. | 24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello. |
| 25 Bijahu tako u nas sedmorica braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu. | 25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello. |
| 26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga. | 26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo. |
| 27 A nakon svih umrije i žena. | 27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna. |
| 28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.« | 28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti. |
| 29 Odgovori im Isus: »U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje. | 29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio. |
| 30 Ta o uskrsnuću niti se žene niti udaju, nego su kao anđeli na nebu. | 30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo. |
| 31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog: | 31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi: |
| 32 Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!« | 32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi. |
| 33 Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom. | 33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina. |
| 34 A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se, | 34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme. |
| 35 a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita: | 35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo. |
| 36 »Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?« | 36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge? |
| 37 A on mu reče: »Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim. | 37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito. |
| 38 To je najveća i prva zapovijed. | 38 Questo è il massimo, e primo comandamento. |
| 39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. | 39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. |
| 40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.« | 40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti. |
| 41 Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus: | 41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro, |
| 42 »Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?« Kažu mu: »Davidov.« | 42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde. |
| 43 A on će njima: »Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli: | 43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo: |
| 44 Reče Gospod Gospodinu mojemu: ‘Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?’ | 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi? |
| 45 Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?« | 45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? |
| 46 I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što. | 46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ