Jeremija 52
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Sidkiji je bila dvadeset i jedna godina kad se zakraljio, a kraljevao je jedanaest godina u Jeruzalemu. Materi mu bijaše ime Hamitala, kćerka Jeremije, i bila je iz Libne. | 1 Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelaitHamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna. |
| 2 Činio je što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što je činio Jojakin. | 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, tout comme avait fait Joiaqim. |
| 3 To je zadesilo Jeruzalem zbog gnjeva Jahvina; Jahve ih napokon i odbaci ispred lica svoga. Sidkija se pobunio protiv babilonskog kralja. | 3 Cela arriva à Jérusalem et en Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu'enfin il les rejeta dedevant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
| 4 Devete godine njegova kraljevanja, desetoga dana desetoga mjeseca, krenu sam babilonski kralj Nabukodonozor sa svom svojom vojskom na Jeruzalem. Utabori se pred gradom i opasa ga opkopom. | 4 En la neuvième année de son règne, au dixième mois le dix du mois, Nabuchodonosor, roi deBabylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d'un retranchement. |
| 5 Grad osta opkoljen sve do jedanaeste godine Sidkijina kraljevanja. | 5 La ville fut investie jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. |
| 6 Devetoga dana četvrtoga mjeseca, kad je u gradu zavladala takva glad da priprosti puk nije imao ni kruha, | 6 Au quatrième mois, le neuf du mois, alors que la famine sévissait dans la ville et que la populationn'avait plus rien à manger, |
| 7 neprijatelj provali u grad. Tada kralj i svi ratnici pobjegoše noću kroz vrata između dva zida nad Kraljevskim vrtom – Kaldejci bijahu opkolili grad – i krenuše putem prema Arabi. | 7 une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors le roi et tous les hommes de guerre s'enfuirent denuit et s'échappèrent de la ville par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi -- les Chaldéenscernaient la ville -- et ils prirent le chemin de la Araba. |
| 8 Kaldejske čete nagnuše za njim u potjeru i sustigoše Sidkiju na jerihonskim poljanama, a sva se njegova vojska razbježala. | 8 Mais les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et atteignirent Sédécias dans les plaines deJéricho, où tous ses soldats, l'abandonnant, se débandèrent. |
| 9 I Kaldejci uhvatiše kralja i odvedoše ga u Riblu, u zemlji hamatskoj, pred kralja babilonskog, koji mu izreče presudu. | 9 On fit prisonnier le roi qu'on emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès du roi de Babylone qui lefit passer en jugement. |
| 10 Pokla Sidkijine sinove pred njegovim očima, pobi u Ribli sve Judine knezove; | 10 Il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux; de même tous les princes de Juda, il les égorgea àRibla. |
| 11 Sidkiji iskopa oči i okova ga verigama i odvede u Babilon, gdje ga je držao u tamnici sve do smrti njegove. | 11 Puis il creva les yeux de Sédécias et le lia avec des chaînes de bronze. Alors, le roi de Babylonel'emmena à Babylone où il l'emprisonna jusqu'au jour de sa mort. |
| 12 Desetoga dana petoga mjeseca – devetnaeste godine kraljevanja Nabukodonozora, kralja babilonskog – uđe u Jeruzalem Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straže. | 12 Au cinquième mois, le dix du mois -- c'était en la dix-neuvième année du règne deNabuchodonosor, roi de Babylone -- Nebuzaradân, commandant de la garde, un de l'entourage immédiat du roide Babylone, fit son entrée à Jérusalem. |
| 13 On zapali dom Jahvin, kraljevski dvor i sve kuće u Jeruzalemu, osobito kuće uglednika; | 13 Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem. |
| 14 kaldejske čete, pod zapovjednikom tjelesne straže, razoriše zidine oko Jeruzalema. | 14 Les troupes chaldéennes qui étaient avec le commandant de la garde abattirent tous les rempartsqui entouraient Jérusalem. |
| 15 Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straže, odvede u sužanjstvo ostatak naroda koji bijaše ostao u gradu, a tako i prebjege babilonskom kralju i ostalu svjetinu. | 15 Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta une partie des pauvres du peuple et le reste de lapopulation laissée dans la ville, les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone et ce qui restait des artisans. |
| 16 Neke od malih ljudi Nebuzaradan ostavi u zemlji kao vinogradare i ratare. | 16 Mais Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa une partie des pauvres du pays, commevignerons et laboureurs. |
| 17 Kaldejci razbiše mjedene stupove u domu Jahvinu, podnožja i Mjedeno more u domu Jahvinu, i mjed odniješe u Babilon. | 17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et laMer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé; ils en emportèrent tout le bronze à Babylone. |
| 18 Uzeše i lonce, lopate, noževe, posudice i uopće sav mjedeni pribor koji se upotrebljavao za bogoslužja. | 18 Ils prirent aussi les vases à cendres, les pelles, les couteaux, les coupes d'aspersion, les navettes ettous les ustensiles de bronze qui servaient au culte. |
| 19 Zapovjednik uze i umivaonice, kadionice, škropionice, lonce, svijećnjake, zdjele, žrtvene pehare, uopće sve što bijaše od zlata i srebra, | 19 Le commandant de la garde prit encore les coupes, les encensoirs, les coupes d'aspersion, lesvases à cendres, les chandeliers, les bols et les patères, tout ce qui était en or et tout ce qui était en argent. |
| 20 dva stupa, jedno »More« i dvanaest mjedenih volova pod »Morem«, podnožja što je kralj Salomon dao izraditi za dom Jahvin. Nije moguće procijeniti koliko je mjedi bilo u svim tim predmetima. | 20 Quant aux deux colonnes, à la Mer unique, aux douze boeufs de bronze qui étaient sous la Mer etaux bases roulantes, que le roi Salomon avait fabriqués pour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce quepesait le bronze de tous ces objets. |
| 21 Prvi stup bijaše visok osamnaest lakata – obuhvatiti ga je mogao konop od dvanaest lakata – bijaše četiri prsta debeo, a šupalj. | 21 Quant aux colonnes, l'une avait dix-huit coudées de haut; un fil de douze coudées en mesurait letour; épaisse de quatre doigts, elle était creuse à l'intérieur; |
| 22 Imao je glavicu od mjedi, visoku pet lakata; i obvijaše je oplet i mogranji, a sve od mjedi. Takav je bio i drugi stup. | 22 un chapiteau de bronze la surmontait, haut de cinq coudées, ayant tout autour un treillis et desgrenades, le tout en bronze. De même pour la deuxième colonne. |
| 23 A devedeset i šest šipaka slobodno je visjelo. Sve u svemu bijaše oko sto šipaka u tom opletu. | 23 Il y avait 96 grenades sur les côtés. En tout, cela faisait cent grenades autour du treillis. |
| 24 Zapovjednik je straže odveo svećeničkog poglavara Seraju, drugog svećenika, Sefaniju, i tri čuvara praga. | 24 Le commandant de la garde fit prisonniers Seraya, le prêtre en chef, Cephanya, le prêtre ensecond, et les trois gardiens du seuil. |
| 25 Iz grada je odveo jednog dvorjanina, vojničkog zapovjednika, sedam ljudi iz kraljeve pratnje koji se zatekoše u gradu, pisara zapovjednika vojske koji je novačio puk te šezdeset pučana koji se također zatekoše u gradu. | 25 De la ville, il fit prisonniers un eunuque, préposé aux hommes de guerre, sept des familiers du roiqui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée, chargé de la conscription, ainsi que 60 hommesde condition qui furent trouvés dans la ville. |
| 26 Zapovjednik tjelesne straže Nebuzaradan odvede ih pred kralja babilonskog u Riblu. | 26 Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone, à Ribla, |
| 27 I kralj babilonski zapovjedi da ih pogube u Ribli, u zemlji hamatskoj. Tako su judejski narod odveli s njegove rodne grude. | 27 et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut-il déportéloin de sa terre. |
| 28 Evo broja ljudstva što ga Nabukodonozor odvede u sužanjstvo: sedme godine tri tisuće i dvadeset tri Judejca; | 28 Voici le nombre des gens déportés par Nabuchodonosor. La septième année: 3.023 Judéens; |
| 29 osamnaeste godine Nabukodonozorove osamsto trideset i dvije osobe iz Jeruzalema; | 29 la dix-huitième année de Nabuchodonosor, furent emmenées de Jérusalem 832 personnes; |
| 30 dvadeset i treće godine Nabukodonozorove, Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straže, odvede sedam stotina četrdeset i pet Judejaca. U svemu: četiri tisuće i šest stotina osoba. | 30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta745 Judéens. En tout: 4.600 personnes. |
| 31 A trideset i sedme godine otkako je zasužnjen judejski kralj Jojakin, dvadeset i petoga dana dvanaestoga mjeseca, babilonski kralj Evil Merodak u prvoj godini svoje vladavine pomilova judejskoga kralja Jojakina i pusti ga iz tamnice. | 31 Mais la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 25du mois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l'année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tirade prison. |
| 32 Ljubazno je s njim razgovarao i stolicu mu postavio više nego drugim kraljevima koji bijahu s njim u Babilonu. | 32 Il lui parla avec bonté et lui accorda un siège supérieur à ceux des autres rois qui étaient avec luià Babylone. |
| 33 Jojakin je odložio svoje tamničke haljine i jeo s kraljem za istim stolom svega svoga vijeka. | 33 Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant. |
| 34 Do kraja njegova života, sve do smrti, babilonski mu je kralj trajno, iz dana u dan, davao uzdržavanje. | 34 Son entretien fut assuré constamment par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu'au jour de samort, sa vie durant. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ