Jeremija 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Riječ upućena Jeremiji o svem narodu judejskom, četvrte godine Jojakima, sina kralja judejskog – to je prve godine Nabukodonozora, kralja babilonskog. | 1 Parole concernant tout le peuple de Juda, qui fut adressée à Jérémie la quatrième année de Joiaqim,fils de Josias, roi de Juda (c'est-à-dire la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone). |
| 2 Prorok Jeremija navijesti tu riječ svemu narodu Judinu i svim Jeruzalemcima: | 2 Le prophète Jérémie la prononça devant tout le peuple de Juda et tous les habitants de Jérusalem. |
| 3 Od trinaeste godine Jošije, sina Amonova, kralja judejskoga, sve do dana današnjeg, ove dvadeset i tri godine, dolazila mi je riječ Jahvina i ja sam vam jednako govorio, ali me niste slušali. | 3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à aujourd'hui, voici 23 ans quela parole de Yahvé m'est adressée et que, sans me lasser, je vous parle (mais vous n'avez pas écouté. |
| 4 I Jahve je svejednako slao k vama sve sluge svoje, proroke, ali vi niste slušali i niste prignuli uši svoje da čujete. | 4 De plus Yahvé, sans se lasser, vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes, mais vous n'avezpas écouté ni prêté l'oreille pour entendre). |
| 5 I govorahu vam: »Vratite se svaki sa zla puta svojega i od zlih djela svojih i ostanite u zemlji koju Jahve dade vama i ocima vašim za sva vremena; | 5 Cette parole était: Revenez donc chacun de votre voie mauvaise et de la perversité de vos actions;alors vous habiterez sur le sol que Yahvé vous a donné, à vous et à vos pères, depuis toujours jusqu'à toujours. |
| 6 i ne idite za tuđim bogovima da im služite i da im se klanjate; i ne gnjevite me djelima ruku svojih, pa vam neću ništa nažao učiniti. | 6 (Et n'allez pas suivre d'autres dieux pour les servir et vous prosterner devant eux; ne m'irritez paspar les oeuvres de vos mains, et alors je ne vous ferai aucun mal.) |
| 7 Ali me niste poslušali« – riječ je Jahvina – »nego me razgnjeviste djelima ruku svojih, na svoju nesreću!« | 7 Mais vous ne m'avez pas écouté (oracle de Yahvé! en sorte que vous m'avez irrité par les oeuvresde vos mains pour votre malheur). |
| 8 Zato ovako govori Jahve nad vojskama: »Jer niste poslušali mojih riječi, | 8 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot: Puisque vous n'avez pas écouté mes paroles, |
| 9 evo, ja ću poslati i podignuti sve narode sa sjevera« – riječ je Jahvina – »i slugu svoga Nabukodonozora, kralja babilonskoga, i dovest ću ih na ovu zemlju i na njene stanovnike i na sve okolne narode; izručit ću ih kletom uništenju i učinit ću ih užasom i ruglom, vječnim razvalinama. | 9 voici que j'envoie chercher toutes les familles du Nord (oracle de Yahvé! autour deNabuchodonosor roi de Babylone, mon serviteur) et je les amènerai contre ce pays et ses habitants (et contretoutes ces nations d'alentour); je les frapperai d'anathème et en ferai un objet de stupeur, une risée, des ruinespour toujours. |
| 10 I ugušit ću među njima svaki glas radosti i veselja, klicanje zaručnika i zaručnice i klopot žrvnja i svjetlost svjetiljke. | 10 Je ferai disparaître chez eux les cris de joie et d'allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, lebruit des deux meules et la lumière de la lampe. |
| 11 Sva će se zemlja pretvoriti u pustoš i pustinju i svi će narodi služiti kralju babilonskom sedamdeset godina. | 11 Tout ce pays sera réduit en ruine et en désolation, et ces nations seront asservies au roi deBabylone pendant 70 ans. |
| 12 Ali kad se navrši sedamdeset godina, kaznit ću kralja babilonskog i narod onaj« – riječ je Jahvina – »za bezakonje njihovo i zemlju kaldejsku i pretvorit ću ih u vječne razvaline. | 12 (Mais quand seront accomplis les 70 ans, je visiterai le roi de Babylone et cette nation - oracle deYahvé - à cause de leur crime, ainsi que le pays des Chaldéens, pour en faire une désolation éternelle.) |
| 13 Dovest ću na tu zemlju sve što sam protiv nje rekao« – sve je to napisano u ovoj knjizi, što prorokova Jeremija za sve narode. | 13 Je ferai s'accomplir contre ce pays toutes les paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui estécrit dans ce livre. Ce qu'a prophétisé Jérémie contre toutes les nations. |
| 14 »I oni će služiti mnogim narodima i velikim kraljevima i platit ću im po njihovim činima i po djelima ruku njihovih.« | 14 (Car elles aussi seront asservies à des nations puissantes et à de grands rois, et je leur rendraiselon leurs actes et selon l'oeuvre de leurs mains.) |
| 15 Ovako mi reče Jahve, Bog Izraelov: »Uzmi ovaj pehar vina iz moje ruke i napoji njime sve narode kojima ću te poslati. | 15 Car Yahvé, Dieu d'Israël, me parla ainsi: Prends de ma main cette coupe de vin de colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t'envoyer; |
| 16 Neka piju dok ne zateturaju i dok se ne izbezume zbog mača što ću ga među njih poslati.« | 16 elles boiront, chancelleront et deviendront folles, à cause de l'épée que je vais envoyer au milieud'elles. |
| 17 I uzeh pehar iz ruke Jahvine i napojih njime sve narode kojima me Jahve bijaše poslao: | 17 Je pris la coupe de la main de Yahvé et la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahvém'avait envoyé: |
| 18 Jeruzalem i gradove judejske s njihovim kraljevima i knezovima, neka budu razvalina, pustoš, ruglo i prokletstvo, kao što su i danas; | 18 (Jérusalem et les villes de Juda, ses rois et ses princes, pour en faire une ruine, un objet destupeur, une risée et une malédiction, comme aujourd'hui même. |
| 19 faraona, kralja egipatskoga, s njegovim slugama i knezovima i narodom njegovim | 19 Pharaon, roi d'Egypte, avec ses serviteurs, ses princes et tout son peuple, |
| 20 i svu onu mješavinu naroda: sve kraljeve zemlje Usa, sve kraljeve zemlje filistejske, Aškelon, Gazu, Ekron i ono što ostade od Ašdoda; | 20 ainsi que tout le ramassis des étrangers (tous les rois du pays de Uç); tous les rois du pays desPhilistins, Ashqelôn, Gaza, Eqrôn et ce qui reste encore d'Ashdod; |
| 21 Edom, Moab i sinove Amonove; | 21 Edom, Moab et les fils d'Ammon; |
| 22 sve kraljeve Tira, sve kraljeve Sidona, kraljeve otoka onkraj mora; | 22 (tous) les rois de Tyr, (tous) les rois de Sidon, les rois de l'île qui est au-delà de la mer; |
| 23 Dedan, Temu, Buz i sve one ostriženih zàlizâkâ, | 23 Dedân, Téma, Buz, tous les hommes aux tempes rasées, |
| 24 sve kraljeve Arabije, sve kraljeve mješavine naroda koji obitavaju u pustinji; | 24 tous les rois de l'Arabie (et tous les rois du ramassis des étrangers) qui habitent le désert. |
| 25 sve kraljeve Zimrija, sve kraljeve Elama i sve kraljeve Medije; | 25 (Tous les rois de Zimri), tous les rois d'Elam et tous les rois de Médie; |
| 26 sve kraljeve Sjevera, blize i daleke, jednog za drugim, i sva kraljevstva na licu zemlje. A kralj Šešak pit će poslije njih. | 26 tous les rois du Nord, proches ou lointains, l'un après l'autre, et tous les royaumes qui sont sur laterre. (Quant au roi de Shéshak, il boira après eux.) |
| 27 »I reci im: Ovako govori Jahve nad vojskama, Bog Izraelov: ‘Pijte! Opijte se! Bljujte! Padnite da se više ne dignete od mača koji ću pustiti među vas.’ | 27 Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Buvez! Enivrez-vous! Vomissez!Tombez sans pouvoir vous relever, devant l'épée que je vais envoyer au milieu de vous. |
| 28 Ako ne bi htjeli uzeti pehar iz tvoje ruke da piju, reci im: Ovako govori Jahve nad vojskama: ‘Morate piti! | 28 Si jamais ils refusent d'accepter de ta main la coupe à boire, tu leur diras: Ainsi parle YahvéSabaot. Vous boirez! |
| 29 Jer, evo, ja sam počeo kažnjavati grad koji se zove mojim imenom. A vi zar da prođete bez kazne? Ne, nećete ostati nekažnjeni, jer ću sâm dozvati mač da udari na sve stanovnike zemlje’« – riječ je Jahve nad vojskama. | 29 Car voici: c'est par la ville qui porte mon nom que j'inaugure le malheur, et vous seriez épargnés?Non! vous ne serez pas épargnés, car j'appelle moi-même l'épée contre tous les habitants de la terre, oracle deYahvé Sabaot. |
| 30 »Ti im, dakle, prorokuj sve riječi ove i reci im: ‘Jahve reče sa visine, iz svetoga stana grmi glasom, riče iza glasa protiv pašnjaka svoga, podvikuje kao oni što grožđe gaze. Do svih stanovnika zemlje | 30 Et toi, tu leur annonceras toutes ces paroles, tu leur diras: Yahvé rugit d'en haut, de sa demeuresainte il élève la voix, il rugit avec vigueur contre son pacage, il pousse le cri des fouleurs à la cuve contre tousles habitants de la terre. |
| 31 dopire bojni klik – do nakraj svijeta – jer Jahve se parbi s narodima, izlazi na sud sa svakim tijelom, bezbožnike će maču izručiti’ – riječ je Jahvina. | 31 Le tumulte en parvient jusqu'au bout de la terre. Car Yahvé ouvre le procès des nations, il instituele jugement de toute chair; les impies, il les livre à l'épée, oracle de Yahvé. |
| 32 Ovako govori Jahve nad vojskama: ‘Evo, nesreća već zahvaća narod za narodom; nevrijeme strašno već se prolama s krajeva zemlje.’« | 32 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici: le malheur s'étend de nation en nation, un grand ouragan s'élèvedes extrémités de la terre. |
| 33 U onaj dan bit će pobijenih Jahvinih s jednoga kraja svijeta do drugoga. Za njima nitko neće naricati, niti će ih tko pokupiti i sahraniti; ostat će kao gnoj po zemlji. | 33 Il y aura des victimes de Yahvé en ce jour-là, d'un bout de la terre à l'autre; on ne les pleurera pas,on ne les ramassera pas, on ne les enterrera pas. Ils resteront sur le sol en guise de fumier. |
| 34 Kukajte, pastiri, i vičite, valjajte se po prašini, vodiči stada, jer vam se ispuniše dani za klanje, popadat ćete k’o ovnovi izabrani. | 34 Hurlez, pasteurs, criez, roulez-vous à terre, chefs du troupeau, car vos jours sont à point pour lemassacre et pour votre dispersion, vous tomberez comme un vase de choix. |
| 35 Više nema utočišta pastirima, niti spasa vodičima stada. | 35 Plus de refuge pour les pasteurs, ni d'évasion pour les chefs du troupeau. |
| 36 Čuj, kako vapiju pastiri, kako kukaju vodiči stada, jer Jahve pustoši pašnjak njihov, | 36 Clameur des pasteurs, hurlement des chefs du troupeau! Car Yahvé a dévasté leur pacage, |
| 37 mirna su pasišta poharana od jarosna gnjeva Jahvina. | 37 les paisibles pâturages sont réduits au silence à cause de l'ardente colère de Yahvé! |
| 38 Lav ostavlja guštaru jer će zemlja njihova opustjeti od mača pustošničkog, od jarosnog gnjeva Jahvina. | 38 Le lion a quitté son repaire et leur pays est devenu un objet de stupeur, à cause de l'ardeurdévastatrice, à cause de l'ardeur de sa colère. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ