Knjiga Mudrosti 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBLIA |
|---|---|
| 1 Ona im je pothvate k uspjehu vodila po ruci proroka svetog | 1 Ella dirigió felizmente sus empresas por medio de un profeta santo. |
| 2 kad su prohodili pustoš nenastanjenu i dizali šatore po bespućima. | 2 Atravesaron un desierto deshabitado y fijaron sus tiendas en parajes inaccesibles; |
| 3 Opirahu se dušmanima i branjahu se od neprijatelja; | 3 hicieron frente a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios. |
| 4 a kad su ožednjeli i tebe prizvali, napojiše se vode iz strme pećine i zagasiše žeđ iz tvrda kamena. | 4 Tuvieron sed y te invocaron: de una roca abrupta se les dio agua, de una piedra dura, remedio para su sed. |
| 5 Egipćanima a spas Izraelcima I tako je ono čime su bili kažnjeni neprijatelji njihovi postalo njima dobročinstvo kada bijahu u nevolji. <7a>Njima si, zbog njihove zapovijedi o čedomorstvu, | 5 Lo mismo que fue para sus enemigos un castigo, fue para ellos en su apuro un beneficio. |
| 6 umjesto vječnog izvora vode tekućice, dao rijeku zamućenu krvlju i blatom, | 6 En vez de la fuente perenne de un río enturbiado por una mezcla de sangre y barro |
| 7 <7b>a svojima si, unatoč svakoj nadi, dao izobilje vode, | 7 en pena de su decreto infanticida, diste a los tuyos inesperadamente un agua abundante, |
| 8 pokazavši im u žeđi koja tada vladaše kakvom si kaznom kaznio neprijatelje njihove. | 8 mostrándoles por la sed que entonces sufrieron de qué modo habías castigado a sus adversarios. |
| 9 Jer su iz kušnje kojom si ih milostivo ukorio lako razabrali kakvim se mukama namučiše bezbožnici kojima si u jarosti sudio. | 9 Pues cuando sufrieron su prueba - si bien con misericordia corregidos - conocieron cómo los impíos, juzgados con cólera, eran torturados; |
| 10 Jer si njih iskušao, opominjući blago kao otac, dok si one kao strahoviti kralj ispitao i osudio. | 10 pues a ellos los habías probado como padre que amonesta, pero a los otros los habías castigado como rey severo que condena. |
| 11 Jednako su se mučili nazočni i nenazočni, | 11 Tanto estando lejos como cerca, igualmente se consumían, |
| 12 i dvostruka ih žalost obuzimaše i uzdisahu u sjećanju na prošlost. | 12 pues una doble tristeza se apoderó de ellos, y un lamento con el recuerdo del pasado: |
| 13 Kad čuše kako se ono što njima bijaše kazna obratilo Izraelcima u dobročinstvo, osjetiše ruku Gospodnju; | 13 porque, al oír que lo mismo que era su castigo, era para los otros un beneficio, reconocieron al Señor; |
| 14 i kad sve bî gotovo, divljahu se onomu koga su nekoć izložili i s porugom ga odbili, jer njihova žeđ bijaše sasvim različita od žeđi pravednika. | 14 pues al que antes hicieron exponer y luego rechazaron con escarnio, al final de los acontecimientos le admiraron después de padecer una sed bien diferente de la de los justos. |
| 15 Egiptu Da ih kazniš za njihove nepravedne i bezumne misli, što ih zavedoše da štuju nerazumne gmazove i bijedne životinje, poslao si na njih, za kaznu, mnoštvo životinja nerazumnih | 15 Por sus locos e inicuos pensamientos por los que, extraviados, adoraban reptiles sin razón y bichos despreciables, les enviaste en castigo muchedumbre de animales sin razón, |
| 16 da bi spoznali kako se svatko kažnjava onim čime i sagriješi. | 16 para que aprendiesen que, por donde uno peca, por allí es castigado. |
| 17 Tvoja svemoguća ruka – koja je sazdala svijet od tvari bezoblične – mogla je poslati na njih mnoštvo medvjeda ili ljutih lavova, | 17 Pues bien podía tu mano omnipotente - ella que de informe materia había creado el mundo - enviar contra ellos muchedumbre de osos o audaces leones, |
| 18 ili novostvorene, još nepoznate, divlje zvijeri pune gnjeva kojima iz nozdrva plamen liže, ili rigaju pare smrdljive, ili siplju strašne iskre iz očiju – | 18 o bien fieras desconocidas, entonces creadas, llenas de furor, respirando aliento de fuego, lanzando humo hediondo o despidiendo de sus ojos terribles centellas, |
| 19 zvijeri kadre smožditi ih ne samo strašnim ujedom nego ih uništiti samom strahovitom pojavom. | 19 capaces, no ya de aniquilarlos con sus ataques, sino de destruirlos con sólo su estremecedor aspecto. |
| 20 Ali i bez svega toga mogli su pasti od jednog jedinog daha, gonjeni tvojom pravdom, otpuhani tvojom silinom. Ali ti si sve uredio po broju, utegu i mjeri. | 20 Y aun sin esto, de un simple soplo podían sucumbir, perseguidos por la Justicia, aventados por el soplo de tu poder. Pero tú todo lo dispusiste con medida, número y peso. |
| 21 I jer ti je uvijek u vlasti tvoja silna snaga, tko se može oprijeti tvojoj jakoj mišici? | 21 Pues el actuar con inmenso poder siempre está en tu mano. ¿Quién se podrá oponer a la fuerza de tu brazo? |
| 22 Sav je svijet pred tobom kao zrnce praha na tezulji i kao kaplja jutarnje rose što se spušta na zemlju. | 22 Como lo que basta a inclinar una balanza, es el mundo entero en tu presencia, como la gota de rocío que a la mañana baja sobre la tierra. |
| 23 A ti si milostiv svemu jer možeš sve i kroz prste gledaš na grijehe ljudima da bi se pokajali. | 23 Te compadeces de todos porque todo lo puedes y disimulas los pecados de los hombres para que se arrepientan. |
| 24 Jer ti ljubiš sva bića i ne mrziš ni jedno koje si stvorio. Jer da si štogod mrzio, ne bi ga ni stvorio. | 24 Amas a todos los seres y nada de lo que hiciste aborreces, pues, si algo odiases, no lo habrías hecho. |
| 25 A kako bi išta moglo opstojati ako ti ne bi htio? Ili se održati ako ga ti nisi u život dozvao? | 25 Y ¿cómo habría permanecido algo si no hubieses querido? ¿Cómo se habría conservado lo que no hubieses llamado? |
| 26 Ali ti štediš, jer sve je tvoje, Gospodaru, ljubitelju života, | 26 Mas tú con todas las cosas eres indulgente, porque son tuyas, Señor que amas la vida, |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ