Knjiga Postanka 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Ovo je povijest Noinih sinova: Šema, Hama i Jafeta, kojima su se rodili sinovi poslije potopa. | 1 Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren. |
| 2 Sinovi su Jafetovi: Gomer, Magog, Madaj, Javan, Tubal, Mešak, Tiras. | 2 Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras. |
| 3 A sinovi su Gomerovi: Aškenaz, Rifat i Togarma. | 3 Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma. |
| 4 Javanovi su opet sinovi: Eliša, Taršiš, Kitijci i Dodanci. | 4 Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter. |
| 5 Od njih su se razgranali narodi po otocima. To su Jafetovi sinovi prema svojim zemljama – svaki s vlastitim jezikom – prema svojim plemenima i narodima. | 5 Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften. |
| 6 Sinovi su Hamovi: Kuš i Misrajim, Put i Kanaan. | 6 Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan. |
| 7 Kuševi su: Seba, Havila, Sabta, Rama i Sabteka. Ramini su: Šeba i Dedan. | 7 Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan. |
| 8 Od Kuša se rodio Nimrod, koji je postao prvi velmoža na zemlji. | 8 Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde. |
| 9 Voljom Jahve bio je silan lovac. Zato se veli: »Kao Nimrod, silan lovac voljom Jahve.« | 9 Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod. |
| 10 Glavno uporište njegova kraljevstva bili su: Babilon, Erek, Akad i Kalne, svi u zemlji Šinearu. | 10 Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar. |
| 11 Iz te je zemlje došao Ašur. On je podigao Ninivu, Rehobot Ir, Kalah | 11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach |
| 12 i Resen između Ninive i Kalaha (to je glavni grad). | 12 sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt. |
| 13 Od Misrajima potekli su Ludijci, Anamijci, Lehabijci, Naftuhijci, | 13 Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter, |
| 14 pa Patrušani, Kasluhijci i Kaftorci, od kojih su potekli Filistejci. | 14 die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter. |
| 15 Od Kanaana potječe Sidon, njegov prvenac, i Het. | 15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het, |
| 16 Dalje: Jebusejci, Amorejci, Girgašani, | 16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter, |
| 17 Hivijci, Arkijci, Sinijci, | 17 die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter, |
| 18 Arvađani, Semarjani i Hamaćani. Poslije se kanaanska plemena razgranaše, | 18 die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter. |
| 19 tako da se granica Kanaanaca protezala od Sidona prema Geraru sve do Gaze pa prema Sodomi, Gomori, Admi i Sebojimu sve do Leše. | 19 Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha. |
| 20 To su sinovi Hamovi prema svojim plemenima i jezicima, po svojim zemljama i narodima. | 20 Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften. |
| 21 A i Šemu – praocu svih sinova Eberovih i starijem bratu Jafetovu – rodili se sinovi. | 21 Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets. |
| 22 Šemovi su sinovi: Elam, Ašur, Arpakšad, Lud i Aram. | 22 Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram. |
| 23 A Aramovi su sinovi: Us, Hul, Geter i Maš. | 23 Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch. |
| 24 Arpakšad rodi Šelaha, Šelah rodi Ebera. | 24 Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber. |
| 25 Eberu su se rodila dva sina: jednomu bješe ime Peleg, jer se za njegova vijeka zemlja razdijelila. Njegovu je bratu bilo ime Joktan. | 25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan. |
| 26 Od Joktana se rodiše: Almodad, Šelef, Hasarmavet, Jerah, | 26 Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach, |
| 27 Hadoram, Uzal, Dikla, | 27 Hadoram, Usal, Dikla, |
| 28 Obal, Abimael, Šeba, | 28 Obal, Abimaël, Scheba, |
| 29 Ofir, Havila i Jobab. Sve su to sinovi Joktanovi. | 29 Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans. |
| 30 Njihova se naselja protezahu od Meše sve do Sefara, brdovitih krajeva na istoku. | 30 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge. |
| 31 To su sinovi Šemovi prema svojim plemenima, jezicima i zemljama, po svojim narodima. | 31 Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern. |
| 32 To su rodovi Noinih sinova prema svojim lozama i narodima. Od njih su se razgranali narodi po zemlji poslije potopa. | 32 Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ