Knjiga Postanka 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Ovo je povijest Noinih sinova: Šema, Hama i Jafeta, kojima su se rodili sinovi poslije potopa. | 1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. |
| 2 Sinovi su Jafetovi: Gomer, Magog, Madaj, Javan, Tubal, Mešak, Tiras. | 2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. |
| 3 A sinovi su Gomerovi: Aškenaz, Rifat i Togarma. | 3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. |
| 4 Javanovi su opet sinovi: Eliša, Taršiš, Kitijci i Dodanci. | 4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. |
| 5 Od njih su se razgranali narodi po otocima. To su Jafetovi sinovi prema svojim zemljama – svaki s vlastitim jezikom – prema svojim plemenima i narodima. | 5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. |
| 6 Sinovi su Hamovi: Kuš i Misrajim, Put i Kanaan. | 6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. |
| 7 Kuševi su: Seba, Havila, Sabta, Rama i Sabteka. Ramini su: Šeba i Dedan. | 7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. |
| 8 Od Kuša se rodio Nimrod, koji je postao prvi velmoža na zemlji. | 8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. |
| 9 Voljom Jahve bio je silan lovac. Zato se veli: »Kao Nimrod, silan lovac voljom Jahve.« | 9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” |
| 10 Glavno uporište njegova kraljevstva bili su: Babilon, Erek, Akad i Kalne, svi u zemlji Šinearu. | 10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. |
| 11 Iz te je zemlje došao Ašur. On je podigao Ninivu, Rehobot Ir, Kalah | 11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala |
| 12 i Resen između Ninive i Kalaha (to je glavni grad). | 12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). |
| 13 Od Misrajima potekli su Ludijci, Anamijci, Lehabijci, Naftuhijci, | 13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, |
| 14 pa Patrušani, Kasluhijci i Kaftorci, od kojih su potekli Filistejci. | 14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. |
| 15 Od Kanaana potječe Sidon, njegov prvenac, i Het. | 15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, |
| 16 Dalje: Jebusejci, Amorejci, Girgašani, | 16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, |
| 17 Hivijci, Arkijci, Sinijci, | 17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, |
| 18 Arvađani, Semarjani i Hamaćani. Poslije se kanaanska plemena razgranaše, | 18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. |
| 19 tako da se granica Kanaanaca protezala od Sidona prema Geraru sve do Gaze pa prema Sodomi, Gomori, Admi i Sebojimu sve do Leše. | 19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. |
| 20 To su sinovi Hamovi prema svojim plemenima i jezicima, po svojim zemljama i narodima. | 20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. |
| 21 A i Šemu – praocu svih sinova Eberovih i starijem bratu Jafetovu – rodili se sinovi. | 21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. |
| 22 Šemovi su sinovi: Elam, Ašur, Arpakšad, Lud i Aram. | 22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. |
| 23 A Aramovi su sinovi: Us, Hul, Geter i Maš. | 23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. |
| 24 Arpakšad rodi Šelaha, Šelah rodi Ebera. | 24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. |
| 25 Eberu su se rodila dva sina: jednomu bješe ime Peleg, jer se za njegova vijeka zemlja razdijelila. Njegovu je bratu bilo ime Joktan. | 25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. |
| 26 Od Joktana se rodiše: Almodad, Šelef, Hasarmavet, Jerah, | 26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, |
| 27 Hadoram, Uzal, Dikla, | 27 Adoram, Ouzal, Dikla, |
| 28 Obal, Abimael, Šeba, | 28 Obal, Abimaël, Chéba, |
| 29 Ofir, Havila i Jobab. Sve su to sinovi Joktanovi. | 29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. |
| 30 Njihova se naselja protezahu od Meše sve do Sefara, brdovitih krajeva na istoku. | 30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. |
| 31 To su sinovi Šemovi prema svojim plemenima, jezicima i zemljama, po svojim narodima. | 31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. |
| 32 To su rodovi Noinih sinova prema svojim lozama i narodima. Od njih su se razgranali narodi po zemlji poslije potopa. | 32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ